BLOG DE PRENSA ESPAÑOLA

Los traductores e intérpretes reivindican su sitio en la Feria del Libro

Muchos tiempos, estudiantes y turistas utilizan traductores en línea para comunicar con personas que hablan una lengua diferente. Aunque ellos son útiles para palabras y frases específicas, a menudo no incluyen las diferencias culturales y no se pueden utilizar para textos más largos y complicados. Como estudiantes de un idioma, es importante que entendamos la diferencia entre traducciones literales y precisas.

La Asociación Española de Traductores, Correctores, e Intérpretes (Asetrad) ha creado una campaña pública en contra del uso de traductores en línea por editores de libros en la Feria del Libro de Madrid por las últimas semanas. El propósito de la campaña es concienciar sobre la práctica frecuente de ahorrar dinero mediante el uso de traductores digitales poco confiables en lugar de contratar profesionales.

Los traductores son una herramienta importante en situaciones como hospitales, reuniones formales y contratos. Además de la experiencia cultural proporcionada por un traductor profesional, existen beneficios legales. Con muchas filtraciones cibernéticas, no se puede garantizar la confidencialidad de las empresas en línea, pero los profesionales trabajan dentro de acuerdos de confidencialidad.

  • ¿Cuáles son los diferentes valores entre traductores y profesionales en línea?
  • ¿Han hecho los traductores en línea intérpretes obsoletos?
  • ¿Hay “peligros” cuando no se confía en la traducción simultánea?

 

https://www.eldiario.es/cultura/libros/traductores-interpretes-feria-libro_0_909559178.html

El año pasado, el traductor de Google se la jugó al ayuntamiento de Santander. La actualización de su página web para su versión en inglés dio algunos resultados de lo más cómicos. Entre ellos, Google no tuvo reparos en concluir que el Centro cultural Botín era el ‘Loot Center’. Teniendo en cuenta que ‘loot’ se refiere a botín, pero de saqueo, quizá fuera un poco incómodo para los patrocinadores de este centro, una familia de banqueros. Al consistorio santanderino le salió todo redondo: el Palacio de la Magdalena apareció como ‘Muffin Palace’. Y otro hallazgo del traductor online fue el del ‘Historic Helmet’ para referirse al casco histórico de la ciudad. Todo bien excepto que ‘helmet’ es lo que llevan los motoristas o ciclistas en sus cabezas.

Estos son solo algunos ejemplos que ha denunciado la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) en la campaña que estos días lleva a cabo en la Feria del Libro de Madrid sobre cómo desde empresas e instituciones “se intentan abaratar costes con estos programas y aplicaciones y se prescinde de correctores y traductores profesionales”, según cuenta su presidenta María Galán a eldiario.es.

Y de esos barros estos lodos porque los ejemplos no terminan. “Hemos llegado a leer en periódicos, en su versión inglesa, cómo Artur Mas se convertía en Arthur More o cómo a una secretaria de Estado le traducían sus apellidos”, abunda Galán.

Caseta de ASETRAD en la Feria del Libro de Madrid 2019
Caseta de ASETRAD en la Feria del Libro de Madrid 2019

Consecuencias legales y de imagen

Pero aparte de la carcajada, las consecuencias de esta traducción por echar mano de lo más barato (que no es el trabajo remunerado de una persona), pueden ser graves. Por un lado, como ocurrió en Santander, ya que, tal y como señala Galán, “afecta a la imagen de la ciudad y a la profesionalidad. Y solo existe una oportunidad para generar una buena impresión en el turista”.

De hecho, algo parecido, señala, le ocurrió en un congreso en Madrid. “Dedicaron un gran esfuerzo y dinero para que el catering fuera excepcional. Trajeron a un ponente en business, le llevaron al mejor hotel, pero luego no había interpretación simultánea. Es decir, ese señor no pudo saber qué se decía en el congreso por lo que pensaría ‘he venido aquí para no enterarme de nada'”, comenta con algo de sorna, pero que no deja en muy buen lugar a los organizadores. Al menos, el experto hizo turismo en Madrid.

Además de la imagen, una mala traducción e interpretación puede tener problemas de tipo jurídico. Porque, aunque siempre se piensa en traducciones de libros, estos profesionales trabajan con textos de toda índole, desde el folleto de instrucciones de una lavadora hasta acuerdos secretos entre empresas. “Nosotros firmamos acuerdos de confidencialidad, porque trabajamos con textos muy sensibles, como un acuerdo de fusión de empresas, y eso mueve mucho dinero. Imagina que subes ese documento a la nube y le pasas la aplicación… ¿cómo garantizas que no se filtre?”, sostiene Galán que recuerda cómo en ocasiones “algunos directivos me han hecho traducir desde sus propios despachos porque se están jugando mucho dinero. Por ejemplo, textos de patentes, porque igual no quieres que eso se lea por ahí”.

Además, los traductores también cuentan en muchos casos con seguros de responsabilidad civil por si se produce alguna traducción defectuosa que tenga consecuencias. “¿Google ha indemnizado a Santander por la mala imagen que dieron por este tema en Fitur? Porque nosotros podemos fallar, por ejemplo, con la traducción del billón anglosajón, que a veces da problemas, y para ello contamos con los seguros”, ratifica Galán.

Lucha por la visibilización y contra la bajada de tarifas

Lo más paradójico de este sector es que no es precisamente uno que cuente con unas tarifas excesivamente boyantes. Desde esta asociación, que cuenta con 1.400 afiliados –un 80% mujeres, lo que refleja también su feminización- comentan que es muy libre y con un abanico entre la tarifa más alta y más baja muy grande. En el formato libro, según algunos traductores, por cada 2.100 caracteres se pueden pagar entre 12 y 13 euros –equivale a un folio de texto a 1,5 de interlineado- por lo que un libro de cien páginas puede suponer unos mil euros para el traductor si se ha traducido desde el inglés, ya que por otras lenguas se paga más.

“Pero puede cambiar mucho. Si estoy con un libro de gastronomía y traduzco sobre cortes de carne me tengo que documentar antes porque tampoco sé las palabras en mi lengua”, afirma Galán.

Y ahí entra otro asunto: no es el tiempo que se tarda en traducir, sino todo lo que hay detrás, como ocurre en otros trabajos en los que hay que crear contenido. “No se trata de ir palabra por palabra. Y con la interpretación pasa igual. A lo mejor estoy en cabina tres horas, pero he estado 20 horas antes documentándome sobre lo que hace la persona a la que voy a traducir”, sostiene la presidenta de los traductores.

Por ese motivo, en su lucha trata de visibilizar ese trabajo y por llamar la atención a estas empresas –también editoriales- que intentan rebajar su coste. “En el mundo editorial hay quien cuida mucho a los traductores y otros que no, como ha ocurrido con Malpaso, que ha dejado a deber a sus traductores”, recalca Galán en alusión a la denuncia que hizo la traductora Ana Flecha en Twitter sobre los 4.000 euros que le debía Malpaso y que contó con una respuesta bastante desafortunada de su dueño, Bernardo Domínguez, al tacharla de “ridícula”. “Para que mejoren las tarifas tenemos que visibilizar la profesión y que se entienda la dificultad de nuestro trabajo”, añade.

En definitiva, las nuevas tecnologías han proporcionado apps y diferentes programas informáticos para la traducción, y estos cada día mejoran más gracias a algoritmos e inteligencia artificial. Desde la asociación defienden que “no están mal para un apaño si te vas de vacaciones y quieres saber cómo se dice ‘quiero un café’ o ‘tráigame la cuenta'”, pero denuncian que no acaban de funcionar en textos más complejos. Mucho menos cuando se trata de traducir desde el lenguaje oral.

“Cuando intentas meter giros, matices, referencias culturales, dobles sentidos, que así es como hablamos en la vida real, fallan”, apostilla Galán. Porque dile que traduzca ‘nos van a dar las uvas’. En ese momento al traductor online le pueden explotar todos los chips que lleve y soltarte un cómico: “the grapes are going to give us”. Efectivamente, ‘from lost to the river’.

Ejemplos de correcciones en las traducciones
Ejemplos de correcciones en las traducciones ASETRAD

18 Comments

  1. Alberto Bruzos Moro

    Gracias por esta noticia, Katherine. Si habéis visitado el Parque del Retiro en Madrid durante estos días, tal vez habéis visto las casetas de la Feria del Libro de Madrid, que es el lugar donde la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) está llevando a cabo esta campaña de concienciación sobre la importancia y la precarización de su trabajo.

    Salvando las particularidades de España (mayor precariedad laboral, salarios más bajos, dificultad de negociar mejores condiciones laborales a causa de la cantidad de personas que están buscando trabajo), me parece que esta cuestión sería relevante también en EEUU, y tiene que ver con el impacto que tienen los desarrollos tecnológicos en los mercados de trabajo, las formas de trabajar y la manera en que, socialmente, asignamos valor al trabajo. Sospecho que en EEUU también debe existir una precarización de la traducción, no sólo a causa de herramientas como Google Translate sino también a plataformas de externalización masiva [crowdsourcing] como Amazon Mechanical Turk (la cual no es tan conocida en España). La única manera que tienen los trabajadores de sectores amenazados, como la traducción, por estas nuevas posibilidades tecnológicas es reivindicar el valor de su trabajo, como están haciendo los miembros de Asetrad.

    Para contextualizar el asunto en España, he encontrado datos del sector de traducción editorial (para editoriales de libros):

    1. Se calcula que los traductores producen “un 35 % de los ingresos del sector editorial”, pero la mayoría no puede vivir de su trabajo y necesita dedicarse a otras actividades al margen (enseñanza, escritura, periodismo, etc.).

    2. La industria editorial española ha ido bajando progresivamente sus ingresos en los últimos años. El sector pasó de producir 8.955 millones de euros en 2008 (año del comienzo de la crisis) a 5.378 millones en 2014. Los traductores se quejan de que son ellos quienes están sintiendo de una manera más fuerte las pérdidas del sector.

    3. Al contrario que el artículo de eldiario.es, que se centra en los traductores automáticos, el “Informe del valor económico de la traducción editorial” (elaborado en 2017 por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte) apunta [argues] que la precarización de los traductores (o deberíamos decir las traductoras, que según eldiario.es son 80% de la profesión) se debe a la desigualdad de condiciones de negociación entre los empleadores (los 10 grupos editoriales que controlan el 75% del mercado editorial español) y los potenciales empleados (los más de 3.000 traductores disponibles, casi todos ellos autónomos, o sea “freelance”).

    El informe del que proceden todos estos datos se puede ver completo aquí:
    https://www.dropbox.com/s/ocsycg5olvcrgj8/Informe%20del%20valor%20econ%C3%B3mico%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20editorial.pdf?dl=0

    Me han sido muy útiles las respuestas de Carlos Fortea (profesor en la Universidad de Salamanca y traductor literario del alemán al español) en esta entrevista: https://enlalunadebabel.com/2017/07/20/entrevista-a-carlos-fortea-sobre-el-informe-del-valor-economico-de-la-traduccion-editorial/

    • Katherine French

      ¡Gracias esta información es realmente útil! Mientres el principio detrás del uso de traductores profesionales es interesante, estas estadísticas explican por qué está ocurriendo la tendencia del artículo. Me sorprende que los libros traducidos sean una parte tan importante de la industria en lugar de los originalmente en español. Además, creo que el abuso de poder por parte de las grandes empresas es una tendencia que se observa en el mercado laboral, no solo en las publicaciones.

  2. Nicolas Wilson

    Aunque han mejorado significativamente, los traductores en línea todavía a menudo dan traducciones terribles porque no tienen en cuenta cómo los significados de las palabras son diferentes dependiendo del contexto en el que se utilizan. Cualquiera que haya intentado usar “google translate” antes sabe lo ridículo que sería usar traductores en línea para traducir libros o otras cosas importantes. Creo que es absolutamente necesario que los editores de libros contraten a un profesional. Además, las traducciones son clave para entender muchos textos importantes y las palabras individuales pueden cambiar el significado de una obra. Esta es la razón por la que los académicos a menudo discuten sobre qué traducciones son las mejores para obras particulares. Una sola palabra puede ser clave para entender correctamente una obra importante.

    • Katherine French

      Estoy de acuerdo en que una palabra puede cambiar completamente el significado de un texto. Tomé una clase de literatura el último semestre en la que era importante verificar si el libro estaba originalmente en inglés o no. Si no, no pudimos analizar únicamente en función de la selección de palabras específicas. Esto se debe a que podría no coincidir con la intención original del autor.

  3. Michael Ramirez

    Creo que hay peligros en el uso de traductores digitales, porque obviamente van a tener errores. Es obvio que los traductores digitales pueden ser más eficientes, porque simplemente puede escribir lo que desea traducir a su teléfono y vas a tener un traducion en un segundo. Esto esta mejorando con la inteligencia artificial, todavía causa problemas obvios. Los peligros que ese situacion puede creer incluyen la mala interpretación y las confusiones sobre nombres de lugares y otras cosas culturales, pero en general creo que es culpa del usuario si confían en las traducciones del internet para textos complejos. Tambien, el mensaje original del texto podria ser un poquito diferente en un traducion del internet.

  4. Sofia Briones

    Estoy de acuerdo con el sentido de que los traductores en linea “no están mal para un apaño si te vas de vacaciones y quieres saber cómo se dice ‘quiero un café’ o ‘tráigame la cuenta’”, pero denuncian que no acaban de funcionar en textos más complejos.” Estos traductores en línea son muy útiles para cuando uno necesita traducir oraciones rápidas y simples – son fáciles de usar y, en mayoría, libres, lo que permite facile navegación de áreas de diferentes idiomas. Sin embargo, pienso en cómo estos traductores fracasan cuando se trata traducir frases coloquiales que están presentes en una variedad de situaciones – desde interacciones amistosas con extranjeros hasta situaciones más graves como una visita al hospital. Un ejemplo personal que pienso sobre este tema fue una situación en que mi abuelo llamó a mi mama de su cita con el médico, pidiéndole a mi mama que traduzca entre él y su médico que sólo hablaba inglés, ya que no había ningún traductor disponible en ese momento. Le había enseñado cómo usar google translate / spanishdict cuando había visitado el mes pasado, en caso de una emergencia, pero los traductores en línea eran demasiado incómodos de usar en el contexto de la visita al médico. En este caso, era imperativo que un verdadero traductor “profesional” estuviera presente – aunque mi madre no es una traductora “profesional”, ella es una hablante nativa que entiende los significados de ciertas frases en español que no se pueden traducir directamente a Inglés. Gracias por elegir un artículo tan interesante!

  5. J Lugardo

    Pienso que los traductores en línea nunca serán obsoletos, simplemente por su conveniencia. Hoy en día, todo tiene un móvil que tiene acceso de traductores en línea como Google Traductor. Y si, sus traduciones no están correcta la mayor parte del tiempo; pero todavía puede usarlo para comunicar. Usualmente, las ideas o palabras culturales que traductores en lines no tiene la capacidad entender o traducir no son tan enormes para que una persona que habla la idioma no pueden entenderlas.

    En general, pienso que para personas que están aprendiendo la lengua, traductores como Google Traductor no son buenas. Pero, para los turistas, es muy útil.

  6. Wells

    Creo que los traductores en línea nunca serán obsoletos y sólo crecerán en uso debido a su conveniencia. Además, pagar por traductores es muy caro, por lo que es muy probable que muchas personas se arriesgarán a que haya errores debido al dinero que ahorrarán. Sin embargo, también creo que los traductores deben mantenerse importantes porque son mucho más fiables. Para cosas importantes como los eventos gubernamentales y judiciales, debemos estar seguros de que estamos usando el lenguaje correctamente.

  7. Katie Goldman

    Creo que este artículo es muy interesante. En mi opinión, necesitamos los traductores en línea y las personas que traducen. Estoy de acuerdo con el artículo. Creo que algunas cosas siempre necesitan una persona professional para traducir, como libros o textos complicados. Además, es verdad que traductores en línea son muy importantes para las personas que no hablan el idioma del país que están visitando. Sin embargo, los traductores en línea no existen para cosas más complicadas. Pienso que los traductores en línea deben ser utilizados para traducir oraciones sencillos. Creo que esta situación muestra una tendencia más grande del mundo hoy: la tecnología reemplaza las personas. Sin embargo, necesitamos recordar que hay algunas cosas que las personas siempre hacen mejor que la tecnología, como traducir entre idiomas.

    • Katherine French

      Haces un punto interesante sobre la tecnología que reemplaza a las personas. A pesar de los complejos algoritmos de las asombrosas habilidades de los traductores en línea, solo pueden hacer un poco. Creo que es importante recordar que incluso los profesionales hacen sus mejores conjeturas sobre cómo interpretar una oración cuando se traducen. En mi opinión, es imposible transmitir completamente un significado fuera del idioma original. Es por esto que algunos libros importantes, por ejemplo la Biblia, tienen muchas versiones en un solo idioma (porque la gente no está de acuerdo con las traducciones).

  8. Hadar Halivni

    Pienso que los traductores en línea son muy útiles. Por ejemplo, cuando hablo con mi familia española y no sé como decir una palabra en español en el medio de una conversación, mi aplicación de SpanishDict ayuda mucho en el momento. Entiendo que para frases o algunas palabras que son diferentes dependiente en el contexto, es más difícil usar los traductores en línea y estas situaciones son traducidos mejores por una persona que estudia mucho la lengua y/o habla con fluidez en la lengua. Que traductor se usa depende en lo que quiere traducir, así que estoy de acuerdo con Katie que necesitamos ambos tipos.

  9. Austin Colorite

    Estoy de acuerdo con Hadar. Sin traductores en línea habría muchas veces cuando no habría podido comunicarme adecuadamente con mi familia española. Mi vocabulario tiene muchos huecos y algunos veces necesito algun ayudo. Si no hay traductores en línea costaría mucho con mi comunicación. En mi opinión, estes traductores en línea son muy ayudable. Aunque una persona no debe dependerlo.

  10. Cassidy Barnes

    Yo entiendo y estoy de acuerdo con el sentimiento del articulo, pero idiomas son complicados y un combinación de lengua, historia y cultura. La falta de gente que no solo estudiaban la lengua pero también la historia y cultura de la idioma es muy peligroso. Hay muchos entresijos en las idiomas y serán problemas con malentendidos.

  11. Olivia Timmermans

    Estoy de acuerdo contigo sobre la importancia de los traductores, especialmente debido a las diferencias entre culturas. Creo que existe muchos costumbres en países diferentes que no se puede aprender de las fuentes en línea. También, pienso que el contexto de una palabra es muy importante para determinar el significado de una palabra. La mayoría de las veces, los traductores en línea no consideran la situación en la que se utiliza una palabra y el significado se puede cambiar. Además, estoy de acuerdo con Katie sobre la mecanización y la falta de trabajos para personas debido a las máquinas. Creo que es muy importante pensar en las personas que estamos reemplazando con máquinas.

  12. Brooke Redwine

    Creo que los traductores profesionales tienen un poder que los traductores en línea no; por ejemplo, un traductor profesional puede decir cosas en el contexto real de una situación y también puede dar información sobre las palabras coloquiales y frases que son exclusivas de una región. Un traductor en línea no tiene estos poderes pero en una emergencia cuando necesites decir algo importante y la frase no tenga que ser perfectamente correcta, pienso que los traductores en línea son buenos recursos. Estoy de acuerdo con Austin que es importante que no confíes en un traductor en línea absolutamente pero hay muchos tiempos cuando usarlos es una idea inteligente.

  13. Deztynee Rivera

    Creo que los traductores en línea son muy útiles para las turistas que viajan a otros países. Sin embargo, pienso que las empresas y los hospitales no deberían usar los traductores en línea porque la informacción que tienen son muy importantes y privadas. Por eso, deben usar traductors profesionales para garantizar que la información se mantiene confidencial y tambien dar la información que es propiamenta a la gente.

  14. Aemu Anteneh

    Estoy de acuerdo con Austin, Brooke, y otros. La conveniencia y efectividad de los traductores en línea no se puede ignorar, y son definitivamente importante para personas que quieren aprender un idioma nuevo. Sin embargo, idiomas son demasiado complejos para usar en algunos casos, por ejemplo en la historia de Sofia. Para responder a tus preguntas, no creo que los intérpretes sean obsoletos a causa de los traductores porque hay muchos situaciones cuando se necesita una persona con fluidez en el idioma. Cuando hablamos con hispanohablantes, es muy fácil y cómodo para pedir comida o direcciones porque es solo conversacional, y si olvidamos unas palabras, solo necesitamos buscar para la palabra en línea. Pero si necesitamos ayuda más grave, los traductores no serían suficientes para las personas que todavía aprenden el idioma. Hay una diferencia muy importante entre los valores de traductores digitales y los profecionales, y esa es la conveniencia y la seguridad, respectivamente.

Leave a Reply

The McGraw Center for Teaching and Learning
328 Frist Campus Center, Princeton University, Princeton, NJ 08544
PH: 609-258-2575 | FX: 609-258-1433
mcgrawect@princeton.edu

A unit of the Office of the Dean of the College

© Copyright 2024 The Trustees of Princeton University

Accessiblity | Privacy notice