{"id":73,"date":"2019-06-16T04:27:48","date_gmt":"2019-06-16T08:27:48","guid":{"rendered":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/?p=73"},"modified":"2019-06-16T04:27:48","modified_gmt":"2019-06-16T08:27:48","slug":"los-traductores-e-interpretes-reivindican-su-sitio-en-la-feria-del-libro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/2019\/06\/16\/los-traductores-e-interpretes-reivindican-su-sitio-en-la-feria-del-libro\/","title":{"rendered":"Los traductores e int\u00e9rpretes reivindican su sitio en la Feria del Libro"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400\">Muchos tiempos, estudiantes y turistas utilizan traductores en l\u00ednea para comunicar con personas que hablan una lengua diferente. Aunque ellos son \u00fatiles para palabras y frases espec\u00edficas, a menudo no incluyen las diferencias culturales y no se pueden utilizar para textos m\u00e1s largos y complicados. Como estudiantes de un idioma, es importante que entendamos la diferencia entre traducciones literales y precisas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">La Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Traductores, Correctores, e Int\u00e9rpretes (Asetrad) ha creado una campa\u00f1a p\u00fablica en contra del uso de traductores en l\u00ednea por editores de libros en la Feria del Libro de Madrid por las \u00faltimas semanas. El prop\u00f3sito de la campa\u00f1a es concienciar sobre la pr\u00e1ctica frecuente de ahorrar dinero mediante el uso de traductores digitales poco confiables en lugar de contratar profesionales.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Los traductores son una herramienta importante en situaciones como hospitales, reuniones formales y contratos. Adem\u00e1s de la experiencia cultural proporcionada por un traductor profesional, existen beneficios legales. Con muchas filtraciones cibern\u00e9ticas, no se puede garantizar la confidencialidad de las empresas en l\u00ednea, pero los profesionales trabajan dentro de acuerdos de confidencialidad. <\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400\">\u00bfCu\u00e1les son los diferentes valores entre traductores y profesionales en l\u00ednea?<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><span style=\"font-weight: 400\">\u00bfHan hecho los traductores en l\u00ednea int\u00e9rpretes obsoletos?<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400\">\u00bfHay &#8220;peligros&#8221; cuando no se conf\u00eda en la traducci\u00f3n simult\u00e1nea?<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>https:\/\/www.eldiario.es\/cultura\/libros\/traductores-interpretes-feria-libro_0_909559178.html<\/p>\n<blockquote>\n<header class=\"nav-down\">\n<div class=\"inset cf\">\n<figure>\n<h1 class=\"pg-headline\">Los traductores e int\u00e9rpretes reivindican su sitio en la Feria del Libro<\/h1>\n<\/figure>\n<figure class=\"media-holder\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eldiario.es\/fotos\/Caseta-ASETRAD-Feria-Libro-Madrid_EDIIMA20190613_0319_19.jpg\" alt=\"Caseta de ASETRAD en la Feria del Libro de Madrid 2019\" width=\"643\" height=\"362\" \/><figcaption class=\"caption-inside\">Caseta de ASETRAD en la Feria del Libro de Madrid 2019<\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<\/header>\n<div class=\"pg-body\">\n<div id=\"edi-body\" class=\"mce-body mce no-sticky-adv-socios\">\n<p class=\"mce\">El a\u00f1o pasado, el traductor de Google\u00a0<a class=\"mce\" href=\"https:\/\/www.eldiario.es\/norte\/cantabria\/ultima-hora\/Centro-Botin-centro-saqueo_0_730027643.html\">se la jug\u00f3 al ayuntamiento de Santander.<\/a>\u00a0La actualizaci\u00f3n de su p\u00e1gina web para su versi\u00f3n en ingl\u00e9s dio algunos resultados de lo m\u00e1s c\u00f3micos. Entre ellos, Google no tuvo reparos en concluir que el Centro cultural Bot\u00edn era el &#8216;Loot Center&#8217;. Teniendo en cuenta que &#8216;loot&#8217; se refiere a bot\u00edn, pero de saqueo, quiz\u00e1 fuera un poco inc\u00f3modo para los patrocinadores de este centro, una familia de banqueros. Al consistorio santanderino le sali\u00f3 todo redondo: el Palacio de la Magdalena apareci\u00f3 como &#8216;Muffin Palace&#8217;. Y otro hallazgo del traductor online fue el del &#8216;Historic Helmet&#8217; para referirse al casco hist\u00f3rico de la ciudad. Todo bien excepto que &#8216;helmet&#8217; es lo que llevan los motoristas o ciclistas en sus cabezas.<\/p>\n<p class=\"mce\">Estos son solo algunos ejemplos que ha denunciado la\u00a0<a class=\"mce\" href=\"https:\/\/asetrad.org\/la-asociacion\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Traductores, Correctores e Int\u00e9rpretes (Asetrad)<\/a> en la campa\u00f1a que estos d\u00edas lleva a cabo en la Feria del Libro de Madrid sobre c\u00f3mo desde empresas e instituciones &#8220;se intentan abaratar costes con estos programas y aplicaciones y se prescinde de correctores y traductores profesionales&#8221;, seg\u00fan cuenta su presidenta Mar\u00eda Gal\u00e1n a eldiario.es.<\/p>\n<p class=\"mce\">Y de esos barros estos lodos porque los ejemplos no terminan. &#8220;Hemos llegado a leer en peri\u00f3dicos, en su versi\u00f3n inglesa, c\u00f3mo Artur Mas se convert\u00eda en Arthur More o c\u00f3mo a una secretaria de Estado le traduc\u00edan sus apellidos&#8221;, abunda Gal\u00e1n.<\/p>\n<div class=\"inset cf width643\">\n<figure class=\"media-holder\">\n<div class=\"mg \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eldiario.es\/fotos\/Caseta-ASETRAD-Feria-Libro-Madrid_EDIIMA20190613_0319_5.jpg\" alt=\"Caseta de ASETRAD en la Feria del Libro de Madrid 2019\" width=\"643\" height=\"429\" \/><\/div><figcaption class=\"caption-inside\">Caseta de ASETRAD en la Feria del Libro de Madrid 2019<\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<h3>Consecuencias legales y de imagen<\/h3>\n<p class=\"mce\">Pero aparte de la carcajada, las consecuencias de esta traducci\u00f3n por echar mano de lo m\u00e1s barato (que no es el trabajo remunerado de una persona), pueden ser graves. Por un lado, como ocurri\u00f3 en Santander, ya que, tal y como se\u00f1ala Gal\u00e1n, &#8220;afecta a la imagen de la ciudad y a la profesionalidad. Y solo existe una oportunidad para generar una buena impresi\u00f3n en el turista&#8221;.<\/p>\n<p class=\"mce\">De hecho, algo parecido, se\u00f1ala, le ocurri\u00f3 en un congreso en Madrid. &#8220;Dedicaron un gran esfuerzo y dinero para que el catering fuera excepcional. Trajeron a un ponente en\u00a0<em class=\"mce\">business<\/em>, le llevaron al mejor hotel, pero luego no hab\u00eda interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea. Es decir, ese se\u00f1or no pudo saber qu\u00e9 se dec\u00eda en el congreso por lo que pensar\u00eda &#8216;he venido aqu\u00ed para no enterarme de nada'&#8221;, comenta con algo de sorna, pero que no deja en muy buen lugar a los organizadores. Al menos, el experto hizo turismo en Madrid.<\/p>\n<p class=\"mce\">Adem\u00e1s de la imagen, una mala traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n puede tener problemas de tipo jur\u00eddico. Porque, aunque siempre se piensa en traducciones de libros, estos profesionales trabajan con textos de toda \u00edndole, desde el folleto de instrucciones de una lavadora hasta acuerdos secretos entre empresas. &#8220;Nosotros firmamos acuerdos de confidencialidad, porque trabajamos con textos muy sensibles, como un acuerdo de fusi\u00f3n de empresas, y eso mueve mucho dinero. Imagina que subes ese documento a la nube y le pasas la aplicaci\u00f3n\u2026 \u00bfc\u00f3mo garantizas que no se filtre?&#8221;, sostiene Gal\u00e1n que recuerda c\u00f3mo en ocasiones &#8220;algunos directivos me han hecho traducir desde sus propios despachos porque se est\u00e1n jugando mucho dinero. Por ejemplo, textos de patentes, porque igual no quieres que eso se lea por ah\u00ed&#8221;.<\/p>\n<p class=\"mce\">Adem\u00e1s, los traductores tambi\u00e9n cuentan en muchos casos con seguros de responsabilidad civil por si se produce alguna traducci\u00f3n defectuosa que tenga consecuencias. &#8220;\u00bfGoogle ha indemnizado a Santander por la mala imagen que dieron por este tema en Fitur? Porque nosotros podemos fallar, por ejemplo, con la traducci\u00f3n del bill\u00f3n anglosaj\u00f3n, que a veces da problemas, y para ello contamos con los seguros&#8221;, ratifica Gal\u00e1n.<\/p>\n<h3>Lucha por la visibilizaci\u00f3n y contra la bajada de tarifas<\/h3>\n<p class=\"mce\">Lo m\u00e1s parad\u00f3jico de este sector es que no es precisamente uno que cuente con unas tarifas excesivamente boyantes. Desde esta asociaci\u00f3n, que cuenta con 1.400 afiliados \u2013un 80% mujeres, lo que refleja tambi\u00e9n su feminizaci\u00f3n- comentan que es muy libre y con un abanico entre la tarifa m\u00e1s alta y m\u00e1s baja muy grande. En el formato libro, seg\u00fan algunos traductores, por cada 2.100 caracteres se pueden pagar entre 12 y 13 euros \u2013equivale a un folio de texto a 1,5 de interlineado- por lo que un libro de cien p\u00e1ginas puede suponer unos mil euros para el traductor si se ha traducido desde el ingl\u00e9s, ya que por otras lenguas se paga m\u00e1s.<\/p>\n<p class=\"mce\">&#8220;Pero puede cambiar mucho. Si estoy con un libro de gastronom\u00eda y traduzco sobre cortes de carne me tengo que documentar antes porque tampoco s\u00e9 las palabras en mi lengua&#8221;, afirma Gal\u00e1n.<\/p>\n<p class=\"mce\">Y ah\u00ed entra otro asunto: no es el tiempo que se tarda en traducir, sino todo lo que hay detr\u00e1s, como ocurre en otros trabajos en los que hay que crear contenido. &#8220;No se trata de ir palabra por palabra. Y con la interpretaci\u00f3n pasa igual. A lo mejor estoy en cabina tres horas, pero he estado 20 horas antes document\u00e1ndome sobre lo que hace la persona a la que voy a traducir&#8221;, sostiene la presidenta de los traductores.<\/p>\n<p class=\"mce\">Por ese motivo, en su lucha trata de visibilizar ese trabajo y por llamar la atenci\u00f3n a estas empresas \u2013tambi\u00e9n editoriales- que intentan rebajar su coste. &#8220;En el mundo editorial hay quien cuida mucho a los traductores y otros que no,\u00a0<a class=\"mce\" href=\"https:\/\/www.eldiario.es\/cultura\/libros\/Radiografia-editorial-ridicula-campana-MalpasoPagaYa_0_906759601.html\">como ha ocurrido con Malpaso<\/a>, que ha dejado a deber a sus traductores&#8221;, recalca Gal\u00e1n en alusi\u00f3n a la denuncia que hizo la traductora Ana Flecha en Twitter sobre los 4.000 euros que le deb\u00eda Malpaso y que cont\u00f3 con una respuesta bastante desafortunada de su due\u00f1o, Bernardo Dom\u00ednguez, al tacharla de &#8220;rid\u00edcula&#8221;. &#8220;Para que mejoren las tarifas tenemos que visibilizar la profesi\u00f3n y que se entienda la dificultad de nuestro trabajo&#8221;, a\u00f1ade.<\/p>\n<p class=\"mce\">En definitiva, las nuevas tecnolog\u00edas han proporcionado apps y diferentes programas inform\u00e1ticos para la traducci\u00f3n, y\u00a0<a class=\"mce\" href=\"https:\/\/www.eldiario.es\/tecnologia\/Google-aprendiendo-imitarte-traductor-simultaneo_0_901860495.html\">estos cada d\u00eda mejoran m\u00e1s gracias a algoritmos e inteligencia artificial<\/a>. Desde la asociaci\u00f3n defienden que &#8220;no est\u00e1n mal para un apa\u00f1o si te vas de vacaciones y quieres saber c\u00f3mo se dice &#8216;quiero un caf\u00e9&#8217; o &#8216;tr\u00e1igame la cuenta'&#8221;, pero denuncian que no acaban de funcionar en textos m\u00e1s complejos. Mucho menos cuando se trata de traducir desde el lenguaje oral.<\/p>\n<p class=\"mce\">&#8220;Cuando intentas meter giros, matices, referencias culturales, dobles sentidos, que as\u00ed es como hablamos en la vida real, fallan&#8221;, apostilla Gal\u00e1n. Porque dile que traduzca &#8216;nos van a dar las uvas&#8217;. En ese momento al traductor online le pueden explotar todos los chips que lleve y soltarte un c\u00f3mico: &#8220;the grapes are going to give us&#8221;. Efectivamente, &#8216;from lost to the river&#8217;.<\/p>\n<div class=\"inset cf width643\">\n<figure class=\"media-holder\">\n<div class=\"mg \"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.eldiario.es\/fotos\/Ejemplos-correcciones-traducciones_EDIIMA20190613_0322_5.jpg\" alt=\"Ejemplos de correcciones en las traducciones\" width=\"643\" height=\"429\" \/><\/div><figcaption class=\"caption-inside\">Ejemplos de correcciones en las traducciones\u00a0<span class=\"font\">ASETRAD<\/span><\/p>\n<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muchos tiempos, estudiantes y turistas utilizan traductores en l\u00ednea para comunicar con personas que hablan una lengua diferente. Aunque ellos son \u00fatiles para palabras y frases espec\u00edficas, a menudo no incluyen las diferencias culturales y no se pueden utilizar para textos m\u00e1s largos y complicados. Como estudiantes de un idioma, es importante que entendamos la<\/p>\n<p><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/2019\/06\/16\/los-traductores-e-interpretes-reivindican-su-sitio-en-la-feria-del-libro\/\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1324,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-73","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/73","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1324"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=73"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/73\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":74,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/73\/revisions\/74"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=73"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=73"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/spanishlanguages2019\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=73"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}