Passage for emphasis: Isabella’s complaint (Whitney)

5.1.21-131
ISABELLA
Justice, O royal Duke! Vail your regard
Upon a wronged—I would fain have said, a maid.
O worthy prince, dishonor not your eye
By throwing it on any other object
Till you have heard me in my true complaint,
And given me justice, justice, justice, justice!

DUKE
Relate your wrongs. In what, by whom? Be brief.
Here is Lord Angelo shall give you justice;
Reveal yourself to him.

ISABELLA
O worthy Duke,
You bid me seek redemption of the devil.
Hear me yourself, for that which I must speak
Must either punish me, not being believed,
Or wring redress from you. Hear me, O hear me, here!

ANGELO
My lord, her wits I fear me are not firm.
She hath been a suitor to me for her brother
Cut off by course of justice—

ISABELLA
By course of justice!

ANGELO
And she will speak most bitterly and strange.

ISABELLA
Most strange, but yet most truly will I speak.
That Angelo’s forsworn, is it not strange?
That Angelo’s a murderer, is’t not strange?
That Angelo is an adulterous thief,
An hypocrite, a virgin-violator,
Is it not strange and strange?

DUKE
Nay, it is ten times strange.

ISABELLA
It is not truer he is Angelo
Than this is all as true as it is strange.
Nay, it is ten times true, for truth is truth
To the end of reckoning.

DUKE
Away with her. Poor soul,
She speaks this in the infirmity of sense.

ISABELLA
O prince, I conjure thee, as thou believ’st
There is another comfort than this world,
That thou neglect me not with that opinion
That I am touched with madness. Make not impossible
That which but seems unlike. ‘Tis not impossible
But one the wicked’st caitiff on the ground
May seem as shy, as grave, as just, as absolute,
As Angelo. Even so may Angelo,
In all his dressings, caracts, titles, forms,
Be an arch-villain. Believe it, royal prince.
If he be less, he’s nothing; but he’s more,
Had I more name for badness.

DUKE
By mine honesty,
If she be mad, as I believe no other,
Her madness hath the oddest frame of sense,
Such a dependency of thing on thing,
As e’er I heard in madness.

ISABELLA
O gracious Duke,
Harp not on that, nor do not banish reason
For inequality, but let your reason serve
To make the truth appear where it seems hid,
And hide the false seems true.

DUKE
Many that are not mad
Have sure more lack of reason. What would you say?

ISABELLA
I am the sister of one Claudio,
Condemned upon the act of fornication
To lose his head, condemned by Angelo.
I, in probation of a sisterhood,
Was sent to by my brother; one Lucio
As then the messenger—

LUCIO
That’s I, an’t like your grace.
I came to her from Claudio, and desired her
To try her gracious fortune with Lord Angelo
For her poor brother’s pardon.

ISABELLA
That’s he indeed.

DUKE (to Lucio)
You were not bid to speak.

LUCIO
No, my good lord,
Nor wished to hold my peace.

DUKE
I wish you now then.
Pray you take note of it, and when you have
A business for yourself, pray heaven you then
Be perfect.

LUCIO
I warrant your honour.

DUKE
The warrant’s for yourself, take heed to’t.

ISABELLA
This gentleman told somewhat of my tale.

LUCIO
Right.

DUKE
It may be right, but you are I’ the wrong
To speak before your time. (To Isabella) Proceed.

ISABELLA
I went
To this pernicious caitiff deputy—

DUKE
That’s somewhat madly spoken.

ISABELLA
Pardon it;
The phrase is to the matter.

DUKE
Mended again. The matter; proceed.

ISABELLA
In brief, to set the needless process by—
How I persuaded, how I prayed and kneeled,
How he refelled me, and how I replied,
For this was of much length—the vile conclusion
I now begin with grief and shame to utter.
He would not but by gift of my chaste body
To his concupiscible intemperate lust
Release my brother; and after much debatement,
My sisterly remorse confutes mine honour,
And I did yield to him. But the next morn betimes,
His purpose surfeiting, he sends a warrant
For my poor brother’s head.

DUKE
This is most likely!

ISABELLA
O that it were as like as it is true.

DUKE
By heaven, fond wretch, thou know’st not what thou speak’st,
Or else thou art suborned against his honour
In hateful practice. First, his integrity
Stands without blemish; next, it imports no reason
That with such vehemency he should pursue
Faults proper to himself. If he had so offended,
He would have weighed thy brother by himself,
And not have cut him off. Someone hath set you on.
Confess the truth, and say by whose advice
Thou cam’st here to complain.

ISABELLA
And is this all?
Then, O you blessed ministers above,
Keep me in patience, and with ripened time
Unfold the evil which is here wrapped up
In countenance! Heaven shield your grace from woe,
As I, thus wronged, hence unbelieved go.

DUKE
I know you’d fain be gone. An officer!
To prison with her.
Isabella is arrested
Shall we thus permit
A blasting and scandalous breath to fall
On him so near us? This needs must be a practice.
Who knew of your intent and coming hither?

ISABELLA
One that I would were here, Friar Lodowick. (Exit with Officers)

DUKE
A ghostly father, belike. Who knows that Lodowick?

LUCIO
My lord, I know him, ‘tis a meddling friar.
I do not like the man; had he been lay, my lord,
For certain words he spake against your grace
In your retirement, I had swinged him soundly.

Although this passage is a relatively long one, it seemed fitting to propose that we discuss Isabella’s complaint before the Duke, given some rather obvious resonances with some of the secondary reading for this week (particularly the Foucault).

As Isabella brings her complaint before the Duke, Angelo immediately attempts to discredit her by portraying her as mad—thus removing her from “the common discourse of men,” as Foucault would have it (217), but also running straight into the dangerous potential for interpreting madness as a “rationality more rational than that of a rational man” (217). The Duke repeatedly notes that her discourse does not bear the appearance of madness, a comment which could of course lend itself either to the conclusion that she is not mad or to the possibility that her madness is simply the vehicle of a higher truth. Meanwhile, Isabella herself recognizes the difficulty of pleading her case and characterizes the matter repeatedly in terms of “strangeness,” calling upon divine power to verify that despite running contrary to institutional authority and expectations, the “truth” of what she is saying is so pure that it must be recognized. There seems even to be something oddly transactional about this use of “strange” and “true,” with Isabella and the Duke even bringing multiplication into the mix to describe the magnitude of the discourse’s transgression/truth, and the Duke later suggesting that justice would “weigh” Claudio’s behavior against Angelo’s.

Lucio provides an interesting counterpoint to Isabella, interrupting her complaint in an attempt to corroborate the facts but being repeatedly shut down by the Duke, who criticizes him on the level of form (while granting the possibility that what he says may be “right”): regardless of whether Lucio is telling the truth, his speech is rejected by the representative of the judicial institution. (The interruptions also recall Lucio’s repeated interventions during Isabella’s initial interview with Angelo, pushing her to argue harder or approving her rhetoric from the sidelines, but remaining in that case unacknowledged.) Even more interesting, though, might be the way he attempts to play the situation at the end of this passage, once Isabella has left and the Duke finally turns his attention to him. Projecting his own controversial comments onto the Duke’s alter ego, Lucio undermines the authority of Isabella’s witness while the victim’s honesty is still threatened (thus also undermining the authority of a character he might expect to get him in trouble himself). In a sense, this hypocrisy mirrors the fault of Angelo, who prosecutes Claudio unjustly even after “weighing” himself against the convict in order to prevent Claudio from returning to complain on his sister’s behalf. Just as Angelo breaking his promise to Isabella multiplies his guilt (or should; the play retreats from this intensification and seems to justify it at a structural level through Angelo’s actual failure to kill Claudio, although this moves the ‘justice’ portrayed in the play away from its more typical portrayal of the state as a sort of guardian of ethics), Lucio’s attempt to shift the blame to the disguised Duke really just doubles his slander against the same person.

Passage for emphasis: “Remuneration”

III.1, lines 117-144

 

ARMADO Sirrah Costard, I will enfranchise thee.

COSTARD O, marry me to one Frances! I smell some l’envoi, some goose in this.

ARMADO Be my sweet soul, I mean setting thee at liberty, enfreedoming thy person. Thou wert immured, restrained, captivated, bound.

COSTARD True, true, and now you will be my purgation and let me loose.

ARMADO I give thee thy liberty, set thee from durance, and in lieu thereof impose on thee nothing but this: (he gives Costard a letter) bear this significant to the country maid Jacquenetta. (He gives him a coin.) There is remuneration; for the best ward of mine honour is rewarding my dependants. Moth, follow.

Exit

MOTH Like the sequel, I. Signor Costard, adieu.

Exit

COSTARD My sweet ounce of man’s flesh, my incony Jew!

Now will I look to his remuneration. ‘Remuneration’! O, that’s the Latin word for three farthings. Three farthings—remuneration. ‘What’s the price of this inkle?’ ‘One penny.’ ‘No, I’ll give you a remuneration.’ Why, it carries it! ‘Remuneration’! Why, it is a fairer name than French crown. I will never buy and sell out of this word.

Enter Biron

BIRON O, my good knave Costard, exceedingly well met.

COSTARD Pray you, sir, how much carnation ribbon may a man buy for a remuneration?
BIRON What is a remuneration?
COSTARD Marry, sir, halfpenny-farthing.

BIRON Why then, three-farthing-worth of silk.

 

My main reason for choosing this passage is, of course, its humor. Some of this is a bit ribald (i.e., “you will be my purgation”), but I think I’m struck even more by the importance of miscommunications and mistakes. While he has admittedly been making similar mistakes for some 50 lines or so at this point, in this passage Costard first suggests that “enfranchise” means “marry to a prostitute” and then takes “remuneration” too narrowly, as the exact sum which he has received (three farthings). Meanwhile, Armado plays with “ward/reward” and Moth declares himself a “sequel” (because he follows).

While there are certainly class differences at play in the characterization of Costard, I find the particular ways in which Shakespeare is setting up his mistakes intriguing. One of Costard’s issues is clearly a lack of knowledge of Latin, but this seems to be compounded by, i.e., (a) failure to distinguish between slang (Frances) and elevated language (franchise) and (b) failure of deduction (although this is a legitimate way to learn a language, and similar mistakes do not necessarily surprise me in the mouth of a FRE101 student). Moreover, while Armado and Moth’s wordplay appears considerably more dignified, the more I read over the passage, the more I wonder if the rhetorical mechanisms at play here are actually all that much more sophisticated than those in Costard’s speech. Armado’s statement that rewarding his dependants (…wards?) is a ward of his honor, for instance, seems almost too redundant. Are these distinctions meant to be murky (i.e., Costard is ridiculous, but he is so in part because of the specific ways in which Armado’s speech has rubbed off on him)? And how does one begin to categorize specific kinds of ignorance?