Fantasy of Fantasy: A Comparison of Language in Queen of the Desert and Dune

In class, I briefly made a point about the use of language in Queen of the Desert (in which most of the dialogue is in English, with only certain buzzwords, names, and greetings in Arabic or relevant Middle Eastern languages) and the use of Arabic in made-up languages in fantastical films based off the Middle East, such as Dune. Where does one draw the line between accessibility, exoticization, and authenticity? When Herzog’s Iran is as much a fantasy as Director Villeneuve’s Arrakis, what lends one white-made artistic vision credibility and the other condemnation?

After a bit of sleuthing, I found a New Yorker article, ‘“Dune” and the Delicate Art of Making Fictional Languages’ (https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/dune-and-the-delicate-art-of-making-fictional-languages?_sp=7e36c459-8134-41bc-9eee-8d6d99565401.1760207334616), which ruminates adjacently on this topic. In Dune, Arabic is the “language of greatest influence…[where the fantasy language] uses at least eighty terms with clear Arabic origins, many of them tied to Islam.” Amongst these words are, most notably, istislah (“natural law”), ijaz (“prophecy”), and names, such as shai-hulud (“thing of eternity”) and mu’addib (teacher). Strikingly, the word jihad, while present in the books, is excluded purposefully in the films, as not to perpetuate modern negative associations. The reasoning for these inclusions is unique; of course, the filmmakers thought it apt to pay tribute to the Middle East, but they also reason that Dune takes place so far in the future the language must have evolved beyond recognition, just as how English has evolved dramatically since Beowolf. There are some other stand-out lines from the article; particularly, when addressing the white-washing of certain characters, scholar Khaldoun Kheli states that “Arabs can’t be heroes…we must be erased.”

These two films hold an interesting dichotomy; Queen of the Desert is a fantasy of a Middle Eastern past, while Dune is essentially a fantasy of a Middle Eastern future. With a shared inspiration, the similarities and differences are fascinating. Both films deal with the colonization of the Middle East (perhaps subconsciously suggesting, though this may be a bit of a long shot, that a place only becomes accessible and relevant after a white man has stepped into it). Herzog’s film seems obviously fetishistic, while Villeneuve executes with more taste and tact. Both films suffer from White Hero Syndrome: Timothee Chalamet plays the world’s legendary prophet Lisan al-Gaib, and Gertrude Bell is bestowed the title of Umm al-Mu’minin (wife of the prophet) by King Faisal (how interesting that these are both Islamic epithets of the highest honor, which the narrative and history has bestowed upon white characters). 

This projects onto a greater point of Orientalism, which characterizes the East as essentially a colonial fantasy. There is quite a depressing argument to be made here, which is that in the past, present, and future, the Middle East is imprisoned within the exaggerated imaginations of white creators. However, that may be too reductionist of a generalization to make in such short a post, as camel races did exist, Gertrude Bell was in fact named Umm al-Mu’minin, and the argument about Beowulf does make quite a lot of sense. Rather, the key definer seems to be about framing, rather than content. However, I am  unfortunately running out of space — hopefully a commentator can take it from here.

The Life of Gertrude Bell: a playlist with only good songs

Gertrude Bell is a complicated individual, as all these spies are turning out to be. I think what I found so fascinating about Bell is that despite her love for Iraq (however much was genuine, and not exoticized or orientalized), she was consistently loyal; loyal to her family and to Great Britain itself. This made reading her life as a narrative much simpler than Isabelle Eberhardt. I scoured my playlist to find (my best attempt at) the perfect mix of tragedy, beauty, the pull of discovery and power, and the split loyalties/love that define the life and spywork of Gertrude Bell. 

  1. Rebel Prince – Rufus Wainwright 

This song feels like Bell’s love for the British Empire. It is her master, her sordid and salacious lover. While it seems like a far-off, looming entity, the Empire is something dear to Bell. However, she must leave England precisely because of her love. She projects her loyalty into her spywork, leaving the room she knows so well, but always looking back at her far away master. “It was appropriate that the Bells’ family fortune was earned through… Britain’s great strength, after all […] they worked not only to enhance their own communities but to maintain Britain’s place in the sun. They took pride in the British Empire and its role as custodian of the universe” (Wallach; “Of Great and Honored Stock”). 

2. Blacklisted – Neko Case 

I interpret this song as Bell’s growing entanglement and work for the British Empire. Her job of perception is based in deception. She must deceive the Iraqi people she loves to further the aims of the country she answers to, the country she believes has the power to make the trees bend in welcome. Why does the fast train of imperialism rage on, where does it end? Where do the passengers, the colonized, wait, in the meantime? “Authority would remain in the hands of dignified Sir Percy and a group of British advisors. London was convinced that it would control Iraq until that undetermined and presumably distant day when the untutored Iraqis had learned to govern themselves” (Brian; Desert and Sown introduction).

3. Pearl Diver – Mistki 

Bell’s love for Iraq and loyalty to England is paradoxical. She follows the tide to the beautiful that she wanted so badly, with the monster of imperialism over her shoulders. She occupies a middle space, a space of no feeling, and must continue diving deeper, becoming more entangled in life in Iraq and loyalty to Britain. Ironically, her loss of power towards the end of her life also mirrors the death of the song’s treasure hunter. “The work has been so interesting that as far as I am concerned I couldn’t have experienced better or even as good, a destiny” (Bell; Letters II 658-659). “She employs her growing competence of Arabic to describe a backward country in the flux of change” (Brian; Desert and Sown introduction). 

4. Shooting the Moon – OK Go

I see Bell as this song’s Big Hero. With her eventual loss of power, what is there to show? A country divided and kings made by a name no one seems to remember. Her time in Iraq was not exactly true, but it can’t be discounted because she did truly love the people she met (in her own, perhaps infantilizing, belittling way). She can only deliver love to (or perhaps exert power over) Iraq by caring for her museum. Despite all her lies and deception, she would still wish them well in some (British-controlled) way. “Seven years I’ve been at this job of setting up an Arab State. If we fail it’s little consolation to me personally that other generations may succeed, as I believe they must…” (Bell; Letters II 664).

5. Ghir Enta – Souad Massi 

I imagine this as Bell’s love letter to Iraq before she dies. Today, Iraq is with her and the British, but tomorrow, who knows? Iraq has become her home, it’s a place she cannot live with as is, but cannot live away from. It’s tragic and beautiful! Iraq is her true love, perhaps because it’s the place she was able to leave her mark. Souad Massi’s Algerian, but the song is in Arabic, so I think Bell would appreciate the song for its exotic Arab aesthetic. “They never elect any other European. That’s the sort of thing that makes it difficult to leave” (Bell; Letters II 667). “I love seeing [Iraqi visitors] and they are most useful for purposes of information” (Bell; Letters I 407). 

6. Hey Hey Hey – Eilen Jewell

Gertrude Bell did sleep off her regret in a very literal way. Whether her death was a true suicide or not, she was undoubtedly sad and lonely. I see this song as Bell’s tired goodbye to her beloved Iraq, the place she couldn’t quite keep a grasp on. “There are long moments when I feel very lonely… I am aware that I myself have much less control over my emotions than I used to have” (Bell; Letters II 658, 662). “Gertrude Bell took an overdose of sleeping pills. All of Baghdad attended her funeral, along with an honor guard of sheiks from her beloved desert” (Brian; Desert and Sown introduction). 

Isabelle Eberhardt: Radically un-Transgressive

As a Kabyle-American, I found all of Eberhardt’s journeys quite fascinating. In a lot of the ways I’ve experienced and understood Algeria, she is transgressive if understood as a woman. While I use the pronouns “she” and “her” for Eberhardt, this is done only for linguistic clarity. I think her gender was far more complicated than just being a woman traveler in drag. Is it fair to even consider her a woman when her gender/religious/cultural expressions were entirely male? If Eberhardt is understood as a man, then really, all she did was not very transgressive. I think I’m inclined to read her this way because the very few times she refers to herself in her daily journals, masculine pronouns are used. So, she is then a masculine European figure, trying to (quasi-)disguise herself as an Arab. Once again, this is very surface level transgressive, and instead further reinforces what Mohamed Boudhan calls “France’s Arabizing function.” 

Let me explain! “These Berber assemblies are tumultuous. Passions have free rein; violent, they often end in blood. However, the Berbers always remain protective of their collective rights. They defend themselves against autocracy by suppressing those who dare aspire to it. In Kenadsa the Arab theocratic spirit has triumphed over the republican confederative Berber spirit” (Eberhardt 307; Oranese South II). Essentially, Eberhardt establishes an ethnic hierarchy of her experiences in Algeria. The (often French-associated) Arabs act as enlightened Muslims, much better and more civilized than their primitive, Indigenous counterparts. While her fascination with Arab identity may be read as transgressive from a western lens, when Eberhardt is understood as someone in the lived reality of North Africa, she instead implicates herself with a fellow ruling, dominating class. She, as a native European, is understood as a qualified speaker on civilization, and she knows the Arabs have it where the Berbers don’t. It completely reinforces the French colonial tactic of dividing and conquering. Arabs and Berbers are SO different, and if you can’t be European, it’s much better to be a civilized Arab! 

Despite the interesting and somewhat controversial history of Amazigh marabouts, Eberhardt associates this caste of people with Arabo-Islamic civilization. “The marabouts’ influence on Kenadsa has been so profound that Berbers and Kharantine have forgotten their languages, no longer using anything but Arabic. Their behavior has softened and become civilized” (Eberhardt 308; Oranese South II). Eberhardt then believes in a cultural/linguistic homogeneity, a precursor to the aftereffects of French colonialism on North Africa. While Eberhardt claims to be a neutral passerby on her journey to self-discovery in the exotic east, she claims to have “never played any kind of political role” (Bowles 87; Eberhardt’s letter to the editors of La petite Gironde). Yet, just a few sentences later, she admits, “whenever possible, I make a point of trying to explain to my native friends exact and reasonable ideas, explaining to them that French domination is far preferable to having the Turks here again, or for that matter, any other foreigners. It is completely unjust to accuse me of anti-French activities” (Bowles 87; Eberhardt’s letter to the editors of La petite Gironde).

Overall, Eberhardt is an incredibly interesting character, but perhaps for the exact opposite reasons western media lauds her as a transgressive, anti-racial, proto-feminist. To me, she is the perfect example of Europe’s ability to separate, class, and racialize their colonial subjects, as well as setting the stage for the postcolonial Arabization of North Africa. Eberhardt’s views were perhaps more progressive than the average European of the era, however, it wasn’t anything particularly revolutionary, despite how impressive her story was. Like Kabani says, “[Eberhardt] became a mouthpiece for patriarchy, voicing traditional male views on sex, culture, religion and politics” (Kabani ix). It’s like the kids say: fork was found in kitchen! 

Hello world!

Hello Students of Spies of Empire!

Lets have some fun interrogating the machinery of Empire as it reveals itself through the shenanigans of some of its more famous–or infamous!—writer-spies-archeologists-travelers: spies one and all!

We will think about what “spying” means” and whose interests it serves–and ask when it can be a force for good or evil, control or being controlled.

More to follow….for now, welcome to the course!