Beyond the Lawrence Myth: Gaining Insight into the Distortion of Narrative

If I could assign this unit’s readings to anyone, I would assign them to my girlfriend Nikola. Her curiosity about Lawrence in Lahore sparked an interest in understanding the real T.E. Lawrence, but most portrayals present him as a mythologized hero of the British Empire. Our unit’s readings complicate that heroic image and provide a fuller sense of Lawrence as a complex, at times contradictory, figure.

A central text to begin with would be Seven Pillars of Wisdom, which reveals Lawrence’s contemplative voice and the internal contradictions he carefully constructs and performs. Pairing that with Raili Marling’s “Masculinity in the Margins” would show how Lawrence struggled to fully embody the masculine, heteronormative ideals of his era. Together, these readings would sharpen her understanding of the tension dramatized in Lawrence in Lahore, especially the gap between the public-facing, confident Lawrence and the private Lawrence, whose letters (including The Gay Love Letters of Lawrence of Arabia) describe shame, self-punishment, and discomfort with the heroic narrative imposed on him.

More broadly, reading about Lawrence, an accomplished figure, might make her feel empowered to leave her comfort zone and embark on “adventure”, as Lawrence himself did, and as a queer person, she would appreciate seeing how his time viewed homosexuality – a way of understanding the emotional cost of navigating queer identity within rigid imperial structures. Further, understanding empire from a different perspective (the British Empire, and its interactions with the Middle East), would provide insight on why this region remains unstable today, and a perspective outside of the typical Eurocentric narrative.

By studying Lawrence’s writings alongside biographies and media which re-interpret him, it becomes clear how imperial icons are constructed, edited, and continually developed for new audiences. Nikola often asks me how people “can be so stupid” as to fall for political cults of personality, and the Lawrence myth offers a concrete example of this process. His myth was manufactured and commodified during his lifetime by figures like Lowell Thomas, then posthumously spun by later biographers and filmmakers, who each built their own portrait of Lawrence to suit various political and cultural ends. Overall, I think that the Lawrence readings would be a compelling experience for her, and help her investigate questions about contemporary media and politicizing – and especially, how narratives are twisted and changed long after their creators are gone.

TE Lawrence & True Blood’s Sookie Stackhouse: Love Bites!

True Blood is set in a world where vampires have recently come out of hiding due to the scientific advancement of a synthetic blood, True Blood. Sookie begins the show as a beautiful, innocent town weirdo. Everyone knows she can read minds, and in fact, she hates the trait herself. However, she realizes she cannot read the minds of vampires, and thus begins her many dramatic vampire affairs. The lore eventually grows and it is revealed that Sookie is a mindreader because she is part fairy (the show’s getting really bad…), which makes her blood alluring to vampires. Here is where my parallel really begins. 

Lawrence, perhaps more than our other spies, was able to manage a balance of being an insider-outsider. While he donned an Arab drag, he wasn’t pretending to be Arab. He was able to travel between worlds because of his “ability to penetrate the inner self of the Arab individual” (Mousa 5). In relation to Arabs then, Lawrence had to be different. He was not one of the in-group; his relationships with Arabs was rooted in individuality, the recognition of difference. Like he says, “I can understand it enough to look at myself and other foreigners from their direction, and without condemning it. I know I’m a stranger to them, and always will be: but I cannot believe them worse, any more than I could change their ways” (Lawrence quoted in Garnett 156). Strangely, Sookie mirrors this insider-outsisder paradigm in her relationships with vampires. She can easily slip into their world because she is different. She doesn’t want to become a vampire or adopt their lifestyle, but they give her a reference point of normalcy–what she finds alluring about them. Furthermore, Sookie uses her ability to mind read to spy for vampires. She occupies human space (she visually appears human, can daywalk, and her power is invisible), but can also traverse the vampire world because of her fairy powers (which are based in light, and can therefore hurt vampires), her connections to the in-group, and the promise of her allure. She is both sympathetic and aggravating. She uses others, but gets used, and treats herself as the center of the universe. Her favorite line is: “If our relationship ever meant anything to you, you’d do this for me.”

Lawrence is somewhat the same. Mousa’s An Arab View and Theeb portrayed Lawrence as much less powerful than other iterations of his tale. He was simply a man in the right place at the right time with the right connections. Whatever role he did play in the Arab Revolt, it was exaggerated. He made promises he could not keep and we’ll never know if he actually thought he could make them happen. He used the Arabs for his own psychosexual, sado-masochistic exploration of the self through the east. He was a vampire! In the same way Sookie is, at least. Sookie spies for vampires but because she cannot read their intentions, often finds herself in situations where she has been cornered, manipulated, and even extorted by the very vampires she is psychosexually, sado-masochistially obsessed with (think: biting and blood, vampires are inherently tied to the concept of pain/consumption, fine line of pleasure/pain). Like Lawrence, she is both spy and insider-outsider, although she’s generally the one who ends up losing. I’d also argue she is sexually exploited in a way Lawrence was able to exploit others because of his rank. His gay love letters are described by Norton as “love letters from a slave to his master.” It brings up the question, how much information can one relationship have before it becomes exploitative? Could Sookie ever have a relationship with a vampire that doesn’t have a ridiculous power imbalance? With a human? Could Lawrence ever do the same with Arabs he claimed to love and work for? With his beloved Dahoum?

Spying necessitates betraying others, but in that, it must be wondered if that also means betraying oneself. Can one really love a person (or people) they exploit? It might be a reach, but to some extent all spy stories are vampiric.

Fantasy of Fantasy: A Comparison of Language in Queen of the Desert and Dune

In class, I briefly made a point about the use of language in Queen of the Desert (in which most of the dialogue is in English, with only certain buzzwords, names, and greetings in Arabic or relevant Middle Eastern languages) and the use of Arabic in made-up languages in fantastical films based off the Middle East, such as Dune. Where does one draw the line between accessibility, exoticization, and authenticity? When Herzog’s Iran is as much a fantasy as Director Villeneuve’s Arrakis, what lends one white-made artistic vision credibility and the other condemnation?

After a bit of sleuthing, I found a New Yorker article, ‘“Dune” and the Delicate Art of Making Fictional Languages’ (https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/dune-and-the-delicate-art-of-making-fictional-languages?_sp=7e36c459-8134-41bc-9eee-8d6d99565401.1760207334616), which ruminates adjacently on this topic. In Dune, Arabic is the “language of greatest influence…[where the fantasy language] uses at least eighty terms with clear Arabic origins, many of them tied to Islam.” Amongst these words are, most notably, istislah (“natural law”), ijaz (“prophecy”), and names, such as shai-hulud (“thing of eternity”) and mu’addib (teacher). Strikingly, the word jihad, while present in the books, is excluded purposefully in the films, as not to perpetuate modern negative associations. The reasoning for these inclusions is unique; of course, the filmmakers thought it apt to pay tribute to the Middle East, but they also reason that Dune takes place so far in the future the language must have evolved beyond recognition, just as how English has evolved dramatically since Beowolf. There are some other stand-out lines from the article; particularly, when addressing the white-washing of certain characters, scholar Khaldoun Kheli states that “Arabs can’t be heroes…we must be erased.”

These two films hold an interesting dichotomy; Queen of the Desert is a fantasy of a Middle Eastern past, while Dune is essentially a fantasy of a Middle Eastern future. With a shared inspiration, the similarities and differences are fascinating. Both films deal with the colonization of the Middle East (perhaps subconsciously suggesting, though this may be a bit of a long shot, that a place only becomes accessible and relevant after a white man has stepped into it). Herzog’s film seems obviously fetishistic, while Villeneuve executes with more taste and tact. Both films suffer from White Hero Syndrome: Timothee Chalamet plays the world’s legendary prophet Lisan al-Gaib, and Gertrude Bell is bestowed the title of Umm al-Mu’minin (wife of the prophet) by King Faisal (how interesting that these are both Islamic epithets of the highest honor, which the narrative and history has bestowed upon white characters). 

This projects onto a greater point of Orientalism, which characterizes the East as essentially a colonial fantasy. There is quite a depressing argument to be made here, which is that in the past, present, and future, the Middle East is imprisoned within the exaggerated imaginations of white creators. However, that may be too reductionist of a generalization to make in such short a post, as camel races did exist, Gertrude Bell was in fact named Umm al-Mu’minin, and the argument about Beowulf does make quite a lot of sense. Rather, the key definer seems to be about framing, rather than content. However, I am  unfortunately running out of space — hopefully a commentator can take it from here.

Isabelle Eberhardt: Radically un-Transgressive

As a Kabyle-American, I found all of Eberhardt’s journeys quite fascinating. In a lot of the ways I’ve experienced and understood Algeria, she is transgressive if understood as a woman. While I use the pronouns “she” and “her” for Eberhardt, this is done only for linguistic clarity. I think her gender was far more complicated than just being a woman traveler in drag. Is it fair to even consider her a woman when her gender/religious/cultural expressions were entirely male? If Eberhardt is understood as a man, then really, all she did was not very transgressive. I think I’m inclined to read her this way because the very few times she refers to herself in her daily journals, masculine pronouns are used. So, she is then a masculine European figure, trying to (quasi-)disguise herself as an Arab. Once again, this is very surface level transgressive, and instead further reinforces what Mohamed Boudhan calls “France’s Arabizing function.” 

Let me explain! “These Berber assemblies are tumultuous. Passions have free rein; violent, they often end in blood. However, the Berbers always remain protective of their collective rights. They defend themselves against autocracy by suppressing those who dare aspire to it. In Kenadsa the Arab theocratic spirit has triumphed over the republican confederative Berber spirit” (Eberhardt 307; Oranese South II). Essentially, Eberhardt establishes an ethnic hierarchy of her experiences in Algeria. The (often French-associated) Arabs act as enlightened Muslims, much better and more civilized than their primitive, Indigenous counterparts. While her fascination with Arab identity may be read as transgressive from a western lens, when Eberhardt is understood as someone in the lived reality of North Africa, she instead implicates herself with a fellow ruling, dominating class. She, as a native European, is understood as a qualified speaker on civilization, and she knows the Arabs have it where the Berbers don’t. It completely reinforces the French colonial tactic of dividing and conquering. Arabs and Berbers are SO different, and if you can’t be European, it’s much better to be a civilized Arab! 

Despite the interesting and somewhat controversial history of Amazigh marabouts, Eberhardt associates this caste of people with Arabo-Islamic civilization. “The marabouts’ influence on Kenadsa has been so profound that Berbers and Kharantine have forgotten their languages, no longer using anything but Arabic. Their behavior has softened and become civilized” (Eberhardt 308; Oranese South II). Eberhardt then believes in a cultural/linguistic homogeneity, a precursor to the aftereffects of French colonialism on North Africa. While Eberhardt claims to be a neutral passerby on her journey to self-discovery in the exotic east, she claims to have “never played any kind of political role” (Bowles 87; Eberhardt’s letter to the editors of La petite Gironde). Yet, just a few sentences later, she admits, “whenever possible, I make a point of trying to explain to my native friends exact and reasonable ideas, explaining to them that French domination is far preferable to having the Turks here again, or for that matter, any other foreigners. It is completely unjust to accuse me of anti-French activities” (Bowles 87; Eberhardt’s letter to the editors of La petite Gironde).

Overall, Eberhardt is an incredibly interesting character, but perhaps for the exact opposite reasons western media lauds her as a transgressive, anti-racial, proto-feminist. To me, she is the perfect example of Europe’s ability to separate, class, and racialize their colonial subjects, as well as setting the stage for the postcolonial Arabization of North Africa. Eberhardt’s views were perhaps more progressive than the average European of the era, however, it wasn’t anything particularly revolutionary, despite how impressive her story was. Like Kabani says, “[Eberhardt] became a mouthpiece for patriarchy, voicing traditional male views on sex, culture, religion and politics” (Kabani ix). It’s like the kids say: fork was found in kitchen! 

The Expatriate Mindset – Eberhardt and the Contemporary Era

The world “expatriate” is defined by Merriam-Webster as:

expatriate (verb):
1. banish, exile
2. to withdraw (oneself) from residence in or allegiance to one’s native country
3. to leave one’s native country to live elsewhere
also: to renounce allegiance to one’s native country

expatriate (adjective): living in a foreign land

expatriate (noun): a person who lives in a foreign country

The idea of expatriates (“expats”) in the contemporary era is one of digital nomads, international businessmen, and passport bros. To be an expatriate is more serious than vacation – to be an expatriate is to choose to be away from home, for a very prolonged, even permanent amount of time, and to refute your home nation for various personal reasons in favor of the foreign.

When studying Isabelle Eberhardt’s life, I considered what I shared with the travelers, writers, archaeologists, and adventurers of the 19th to early 20th century who felt this sense of the expatriate mindset, the Germanic sense of “Fernweh” – a severe desire to wander, travel, and be distanced from their homeland. I found it sad in Eberhardt’s life that she was raised in a difficult, abnormal home, could not reconcile herself with Geneva or Europe in general, and attempted to seek peace in Morocco and Algeria, to the great detriment of her physical health and ultimately her life. In the introduction to Writings from the Sand, Vol. 1, the editors Marie-Odile Delacour and Jean-René Huleu write that she left Geneva “in hopes of never returning” (Eberhardt, 2012).

My parents are both mentally unwell and I also had a difficult, abnormal upbringing. It caused me to associate my geographic constraints with intense negativity. As a child, I fantasized about moving abroad. Later, in the military, I requested an overseas duty station and was out of the United States for four years.

The internet is currently rife with a shared sentiment among many Americans (and those of other nationalities, too), who desire to voluntarily leave their homeland for somewhere else on the grounds of political instability, lack of belonging, safety, better opportunities, and myriad other reasons. My friends echo these desires, with some having successfully relocated abroad, and others unable to do so.

A line that has always stuck with me is from the film, The English Patient: “We are the real countries. Not boundaries drawn on maps with the names of powerful men. I know you’ll come carry me out to the Palace of Winds. That’s what I’ve wanted: to walk in such a place with you. With friends, on an earth without maps.” (Minghella, 1996). Despite collective urges to travel, whether temporarily or permanently, to pursue the foreign, to imagine that it is perhaps better than what is at home (even if this is a falsehood or merely a half-truth – no place is perfect, and exoticizing another nation does not make it a solution to one’s domestic problems) – in the end, nation-states and logistics rule over us. They rule over the expatriate and therefore shape the expatriate mindset itself. Eberhardt contended with such difficulties in her travels, including with finances, physical hardship, and the need to straddle the fine line between appeasing the French occupying force and building friendship with the Arab peoples she so strongly identified with.

The English Patient imagines a hypothetical “earth without maps” with true freedom. However, nation-states cannot exist without borders. What would a border-less world, a dream for a self-described vagabond like Eberhardt look like? How would it function, and would such a mode of existence even be remotely feasible, or does it go against human nature? Would a border-less world serve to answer the anxieties of this generation’s expatriates?

References

Merriam-Webster. (n.d.). Expatriate. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved September 21, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/expatriate

Minghella, A. (1996). The English Patient: A Screenplay. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA34785462

Eberhardt, I. (2012). Writings from the Sand, Volume 1: Collected Works of Isabelle Eberhardt. U of Nebraska Press.

 

Hello world!

Hello Students of Spies of Empire!

Lets have some fun interrogating the machinery of Empire as it reveals itself through the shenanigans of some of its more famous–or infamous!—writer-spies-archeologists-travelers: spies one and all!

We will think about what “spying” means” and whose interests it serves–and ask when it can be a force for good or evil, control or being controlled.

More to follow….for now, welcome to the course!