To Craft or Un-Craft: A Response to Western Depictions of the Eastern World

Image of Fargo Nssim Tbakhi, The Book of Dust

After our exhaustive discussion of Herzog’s Queen of the Desert, I found myself floundering to imagine the narrative landscape of its antidote. A film rife with sentimental orientalisms of the Berlin variety is of course a dime a dozen, but when attempting to deconstruct and reform it, we still found ourselves stymied when contemplating interformal revisions in any order. For example, the choice to use Arabic when historically accurate, then provoked the question of a “revised” Queen of the Desert would require subtitles. From that, the question of who and what subtitles are comes into play, dominating and redominating our psyches with the realization that Craft — particularly one that is as ubiquitously Western as filmmaking — delineates an array of theoretical “choices” who, outside their nominative delineation, differ not at all. The choice to subtitle presents just as much possibility as the choice not to subtitle for a colonial dominion over the narrative form — it is this impossibility which guided me to (what I believe is) the conceit of our in-class discussions: whether or not Craft is an impossibility as a revolutionary mechanism. 

Fargo Nssim Tbakhi’s 2023 “Notes on Craft: Writing in the Hour of Genocide” defines Craft as “the network of sanitizing influences exerted on writing in the English language: the influences of neoliberalism, of complicit institutions, and of the linguistic priorities of the state and of empire.” To Tbakhi, Craft exists to deny a nuanced reckoning with colonial mechanisms writ large. As an example, he points to Solmaz Sharif’s comments on a poem in which she erased a liberal protestor’s abetting of a staunch Republican’s anti-immigrant rhetoric in favor of highlighting only the absurdity of the former’s demands. This too is a Craft decision: the lucidity of a “good” poem implicitly requires a simplicity of forms and understanding. In this process, similarly complicit forces — such as establishment liberalism — are often ignored in favor of highlighting artistic spectacle as a function of craft. Thus, to exist in a necessary, constant state of revolt, like Palestinians have for the past 75 or so years, requires “that we poison and betray Craft at all turns.” While the conceit of Tbakhi’s argument is situated within the Intifada (for good reason), such required betrayals of Craft can be found all throughout the postcolonial world, from Kashmiri paper-maiche to Guyanaese music, in service of creating an anticolonial world order. 

Two paragraphs into this blog post, you may be asking: “But Ayanna, how does this relate to the image you have chosen, and how does that image illustrate our unit’s readings?” In response, I’d like to first contextualize the image, which is from Fargo Nssim Tbakhi’s performance of The Book of Dust. While Queen of the Desert is a film, and The Book of Dust is a theatrical production, both are interformally entangled. In both, considerations of staging, casting, translation, and overall construction must be made — and that making must be undertaken in the context of colonialism. Queen of Desert, via both its subscription to Aristotelian narrative structures and orientalized aesthetic framing of the Near East, becomes a colonial tool. Rather than serving to rupture caricatures of the Middle East, instead it deepens them. And while it can be argued that many traditions within the film do exist, these arguments ignore what the film does with these traditions. Rather than theater, where spontaneous reality is often confronted by physical or imaginary constraint, film is a medium of curation. Thus, it matters not that these races do exist, but how Herzog crafts them. Here, the camel races create a background of an Othered world as Bell familiarly converses with the future kings, physically distancing the viewer from what is unfamiliar and consequently imbuing Bell — who seems completely at ease — with a messianic quality. We must understand that these camel races are not included for cultural posterity. Instead, they exist in the tradition of the traditions of the colonized world being made canon fodder for the narratives of colonizers. 

The image I have chosen of Tbakhi stands in complete opposition to this. It subscribes to nothing of sort, instead navigating the theatrical realm with a dogmatic rejection of Craft. For instance, objects are normally fetishized in reproductions of the Oriental East (eg. the veil) are subverted in the physical theatrical space. In, The Book of Dust, rather than a barrier separating an “Oriental object” from the audience, the veil becomes a physical barrier between act and audience themselves. Consequently, the Craft practices of costuming are denied dominion over “othering” cultural garb. In a similar rejection of visual and narrative Craft, the image’s visual narrative ascends upward rather than moving from a decided end-to-beginning. Within this image, Tbakhi does not cede ground to Craft, and consequently avoids the pitfalls our revisions to Herzog’s Queen of the Desert found inevitable. In short, I find that the question born out of Tuesday’s discussion readings/viewings/discussions was: “How do you revise presentations of the Middle East after they have so long been steeped in coloniality?” This image, then, illustrates the answer.

Fantasy of Fantasy: A Comparison of Language in Queen of the Desert and Dune

In class, I briefly made a point about the use of language in Queen of the Desert (in which most of the dialogue is in English, with only certain buzzwords, names, and greetings in Arabic or relevant Middle Eastern languages) and the use of Arabic in made-up languages in fantastical films based off the Middle East, such as Dune. Where does one draw the line between accessibility, exoticization, and authenticity? When Herzog’s Iran is as much a fantasy as Director Villeneuve’s Arrakis, what lends one white-made artistic vision credibility and the other condemnation?

After a bit of sleuthing, I found a New Yorker article, ‘“Dune” and the Delicate Art of Making Fictional Languages’ (https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/dune-and-the-delicate-art-of-making-fictional-languages?_sp=7e36c459-8134-41bc-9eee-8d6d99565401.1760207334616), which ruminates adjacently on this topic. In Dune, Arabic is the “language of greatest influence…[where the fantasy language] uses at least eighty terms with clear Arabic origins, many of them tied to Islam.” Amongst these words are, most notably, istislah (“natural law”), ijaz (“prophecy”), and names, such as shai-hulud (“thing of eternity”) and mu’addib (teacher). Strikingly, the word jihad, while present in the books, is excluded purposefully in the films, as not to perpetuate modern negative associations. The reasoning for these inclusions is unique; of course, the filmmakers thought it apt to pay tribute to the Middle East, but they also reason that Dune takes place so far in the future the language must have evolved beyond recognition, just as how English has evolved dramatically since Beowolf. There are some other stand-out lines from the article; particularly, when addressing the white-washing of certain characters, scholar Khaldoun Kheli states that “Arabs can’t be heroes…we must be erased.”

These two films hold an interesting dichotomy; Queen of the Desert is a fantasy of a Middle Eastern past, while Dune is essentially a fantasy of a Middle Eastern future. With a shared inspiration, the similarities and differences are fascinating. Both films deal with the colonization of the Middle East (perhaps subconsciously suggesting, though this may be a bit of a long shot, that a place only becomes accessible and relevant after a white man has stepped into it). Herzog’s film seems obviously fetishistic, while Villeneuve executes with more taste and tact. Both films suffer from White Hero Syndrome: Timothee Chalamet plays the world’s legendary prophet Lisan al-Gaib, and Gertrude Bell is bestowed the title of Umm al-Mu’minin (wife of the prophet) by King Faisal (how interesting that these are both Islamic epithets of the highest honor, which the narrative and history has bestowed upon white characters). 

This projects onto a greater point of Orientalism, which characterizes the East as essentially a colonial fantasy. There is quite a depressing argument to be made here, which is that in the past, present, and future, the Middle East is imprisoned within the exaggerated imaginations of white creators. However, that may be too reductionist of a generalization to make in such short a post, as camel races did exist, Gertrude Bell was in fact named Umm al-Mu’minin, and the argument about Beowulf does make quite a lot of sense. Rather, the key definer seems to be about framing, rather than content. However, I am  unfortunately running out of space — hopefully a commentator can take it from here.

The Life of Gertrude Bell: a playlist with only good songs

Gertrude Bell is a complicated individual, as all these spies are turning out to be. I think what I found so fascinating about Bell is that despite her love for Iraq (however much was genuine, and not exoticized or orientalized), she was consistently loyal; loyal to her family and to Great Britain itself. This made reading her life as a narrative much simpler than Isabelle Eberhardt. I scoured my playlist to find (my best attempt at) the perfect mix of tragedy, beauty, the pull of discovery and power, and the split loyalties/love that define the life and spywork of Gertrude Bell. 

  1. Rebel Prince – Rufus Wainwright 

This song feels like Bell’s love for the British Empire. It is her master, her sordid and salacious lover. While it seems like a far-off, looming entity, the Empire is something dear to Bell. However, she must leave England precisely because of her love. She projects her loyalty into her spywork, leaving the room she knows so well, but always looking back at her far away master. “It was appropriate that the Bells’ family fortune was earned through… Britain’s great strength, after all […] they worked not only to enhance their own communities but to maintain Britain’s place in the sun. They took pride in the British Empire and its role as custodian of the universe” (Wallach; “Of Great and Honored Stock”). 

2. Blacklisted – Neko Case 

I interpret this song as Bell’s growing entanglement and work for the British Empire. Her job of perception is based in deception. She must deceive the Iraqi people she loves to further the aims of the country she answers to, the country she believes has the power to make the trees bend in welcome. Why does the fast train of imperialism rage on, where does it end? Where do the passengers, the colonized, wait, in the meantime? “Authority would remain in the hands of dignified Sir Percy and a group of British advisors. London was convinced that it would control Iraq until that undetermined and presumably distant day when the untutored Iraqis had learned to govern themselves” (Brian; Desert and Sown introduction).

3. Pearl Diver – Mistki 

Bell’s love for Iraq and loyalty to England is paradoxical. She follows the tide to the beautiful that she wanted so badly, with the monster of imperialism over her shoulders. She occupies a middle space, a space of no feeling, and must continue diving deeper, becoming more entangled in life in Iraq and loyalty to Britain. Ironically, her loss of power towards the end of her life also mirrors the death of the song’s treasure hunter. “The work has been so interesting that as far as I am concerned I couldn’t have experienced better or even as good, a destiny” (Bell; Letters II 658-659). “She employs her growing competence of Arabic to describe a backward country in the flux of change” (Brian; Desert and Sown introduction). 

4. Shooting the Moon – OK Go

I see Bell as this song’s Big Hero. With her eventual loss of power, what is there to show? A country divided and kings made by a name no one seems to remember. Her time in Iraq was not exactly true, but it can’t be discounted because she did truly love the people she met (in her own, perhaps infantilizing, belittling way). She can only deliver love to (or perhaps exert power over) Iraq by caring for her museum. Despite all her lies and deception, she would still wish them well in some (British-controlled) way. “Seven years I’ve been at this job of setting up an Arab State. If we fail it’s little consolation to me personally that other generations may succeed, as I believe they must…” (Bell; Letters II 664).

5. Ghir Enta – Souad Massi 

I imagine this as Bell’s love letter to Iraq before she dies. Today, Iraq is with her and the British, but tomorrow, who knows? Iraq has become her home, it’s a place she cannot live with as is, but cannot live away from. It’s tragic and beautiful! Iraq is her true love, perhaps because it’s the place she was able to leave her mark. Souad Massi’s Algerian, but the song is in Arabic, so I think Bell would appreciate the song for its exotic Arab aesthetic. “They never elect any other European. That’s the sort of thing that makes it difficult to leave” (Bell; Letters II 667). “I love seeing [Iraqi visitors] and they are most useful for purposes of information” (Bell; Letters I 407). 

6. Hey Hey Hey – Eilen Jewell

Gertrude Bell did sleep off her regret in a very literal way. Whether her death was a true suicide or not, she was undoubtedly sad and lonely. I see this song as Bell’s tired goodbye to her beloved Iraq, the place she couldn’t quite keep a grasp on. “There are long moments when I feel very lonely… I am aware that I myself have much less control over my emotions than I used to have” (Bell; Letters II 658, 662). “Gertrude Bell took an overdose of sleeping pills. All of Baghdad attended her funeral, along with an honor guard of sheiks from her beloved desert” (Brian; Desert and Sown introduction). 

Hello world!

Hello Students of Spies of Empire!

Lets have some fun interrogating the machinery of Empire as it reveals itself through the shenanigans of some of its more famous–or infamous!—writer-spies-archeologists-travelers: spies one and all!

We will think about what “spying” means” and whose interests it serves–and ask when it can be a force for good or evil, control or being controlled.

More to follow….for now, welcome to the course!