{"id":37,"date":"2024-11-13T20:29:37","date_gmt":"2024-11-13T20:29:37","guid":{"rendered":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/?page_id=37"},"modified":"2024-12-14T05:00:15","modified_gmt":"2024-12-14T05:00:15","slug":"project-12","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/projects\/project-12\/","title":{"rendered":"Jackie"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: center\"><b>\u201cHow can we conserve and rescue these [indigenous] cultures before they are lost?\u201d (Himpele, p. 361)<\/b><\/h3>\n<h4><\/h4>\n<h4><strong>Introduction:<\/strong><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">On a tour across the United States in which they screened their indigenous Bolivian films, Marcelina C\u00e1rdenas, Ivan Sanjin\u00e9s and Jes\u00fas Tapia, discovered that audiences often \u201cseek to find a purely indigenous moment in their film \u2018products\u2019\u201d (Himpele, p. 357). Put simply, and as clearly demonstrated from the quoted question above, many Western audiences seem to believe in a concept of <\/span><b>indigenous purity<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> in film. But what are the implications of this deference to authenticity?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">This belief in purity and authenticity seems to come in direct contrast with a relational ontology. Arturo Escobar succinctly articulates one core pillar of relationality as follows: \u201cnothing preexists the relations that constitute it\u201d (p. 101). In other words, the existence of anything is wholly dependent on and made up of its relations with other things. Within this relational framework, then, it should hold that any film, too, is constituted and defined by its relations to other things. Notably, indigenous filmmakers have stressed \u201cthe significance of their appropriation of media technologies, genres, funding and professionals, which is necessarily a transcultural process\u201d (Himpele, p. 357). This must then mean that such indigenous films, by transculturally appropriating these things, also necessarily hold transcultural relations with them. If this is true, then returning to the aforementioned belief of relationality, these indigenous films must also necessarily be transcultural due to these relations. Therefore, it must be practically impossible for any indigenous film to be truly \u201cpure\u201d in its indigeneity if it is inherently transcultural. Two ideas thus become clear within the relational framework:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400\"><strong>Seeking \u201ca purely indigenous moment\u201d is in and of itself contradictory to relationality<\/strong><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><strong>The process of indigenous filmmaking is naturally transcultural<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">But what is the benefit in viewing indigenous filmmaking relationally in terms of transculturalism rather than purity?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Venturing further into this relational framework, Faye Ginsburg\u2019s theory of the parallax effect demonstrates the productivity of multi-perspective and thus transcultural films. In the context of filmmaking, the parallax effect is the idea that \u201cboth ethnographic and indigenous films [are] \u2026 objects that are themselves implicated in cultural processes\u201d and that \u201cif harnessed analytically, these \u2018different angles of vision\u2019 can offer a fuller comprehension of \u2026 culture\u201d (Ginsburg, p. 65). In other words, Ginsburg believes that the combination and\/or juxtaposition of two types of filmic perspectives, indigenous and traditionally Western\/ethnographic, will create a better conception of the culture that both viewpoints aim to capture. It is crucial that this theory specifically notes that the films themselves contribute to the creation of their subject (culture), because this decidedly reflects a central pillar of relationality: \u201cwe are not radically separate from what we commonly conceive of as external reality, but rather such reality comes into being moment by moment through our participation in the world\u201d (Escobar, p. 88). Because they help create the culture that they are observing, these films that Ginsburg describes are in fact not separate from reality but rather critically entrenched and participatory in it. If such films were not created, the \u201ccultural processes\u201d in which they are implicated would shake out differently, causing a different cultural reality to \u201ccome into being.\u201d Therefore, based on Ginsburg\u2019s clearly relation theory of the parallax effect, a third truth of a relational perspective on filmmaking becomes clear:\u00a0<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><strong>A transcultural understanding of indigenous filmmaking is highly productive in creating a better conception of the culture that <\/strong><strong>both viewpoints aim to capture.<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">However, by virtue of the pervasive existence of the belief in indigenous purity, it\u2019s evident that <\/span><b>this transculturalism is (at least to some extent) invisible within the broader space of Western film culture<\/b><span style=\"font-weight: 400\">. If this transculturalism were radically visible, surely no one would ask how to \u201cconserve and rescue these [indigenous] cultures before they are lost\u201d in the context of a film about indigenous communities (Himpele, p. 361). The exigent question at hand then becomes the following:<\/span><\/p>\n<p><b>If a transcultural analysis of indigenous filmmaking is crucial in better understanding indigenous culture, then how can we bring that transculturalism to the fore while dispeling the opposing myth of indigenous purity?<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Through a strategic application of their undoubtedly <\/span><b>visual<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> formal dimensions, many films have begun to make visible the invisibilities that are these transcultural relations. In this project, we will explore how this is done through Michael Beckham and Terence Turner\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Disappearing Worlds: The Kayapo of the Brazilian Rainforest<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, Marcelina C\u00e1rdenas\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, and Dennis O\u2019Rourke\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Cannibal Tours<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><em>Disappearing Worlds: The Kayapo of the Brazillian Rainforest<\/em><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Michael Beckham and Terence Turner\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Disappearing Worlds: The Kayapo of the Brazilian Rainforest<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> highlights its own transculturalism by exemplifying a convergence of both Kayapo and traditionally Western filmmaking aesthetics. To demonstrate this, let us look below at a sequence within the film in which we see Kayapo people using modern media technology.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">On one hand, Beckham and Turner do seem to use many filmmaking techniques that are very Western and in fact distinctly not Kayapo. For example, they include a filmed interview of a Kayapo individual discussing the benefits of using cameras, framing this interviewee in a close-up shot (see Figure 1). Not only is this exact interview style a hallmark of many typical Western documentaries in which interviewees are framed from the shoulder up as they speak, it is also directly contrary to the Kayapo video aesthetic of \u201cavoiding extreme close-ups of individual faces\u201d (Turner, p. 82). Therefore, in this way, it seems that Beckham\u2019s film could be considered traditionally Western and ethnographic.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-593\" src=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.17\u202fPM-300x204.png\" alt=\"\" width=\"444\" height=\"302\" srcset=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.17\u202fPM-300x204.png 300w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.17\u202fPM-768x522.png 768w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.17\u202fPM-676x459.png 676w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.17\u202fPM.png 998w\" sizes=\"auto, (max-width: 444px) 100vw, 444px\" \/><\/p>\n<p><b>Figure 1 <\/b>(Beckham, 41:26) <b>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">However, in this same sequence, Beckham and Turner also interject many medium shots that frame a large group of Kayapo people watching their recording on the television together, such as in Figure 2. This is exactly reflective of what Turner defines as a central Kayapo cinematographic technique: \u201cmiddle-range close-ups of collective activities\u201d (p. 82). This use of middle-range close-ups is also not simply a chance mimicry of Kayapo aesthetics, but rather a deeper reflection of Kayapo cultural beliefs. According to Turner, the Kayapo believe in \u201ca principle of sequential organization: successive repetitions of the same pattern \u2026 thus approaching more closely the ideal of completeness-and-perfection\u201d (p. 83). In other words, Kayapo thought holds that when something is repeated, such as through collective action, it becomes more \u201creal\u201d or \u201ccomplete.\u201d Therefore, in using shot framing that allows the depiction of collective viewing and thus of repetition, Beckham and Turner are also directly referencing the repetition so significant to Kayapo thought. Thus, I would argue that Beckham and Turner\u2019s film is also, in these moments, very much Kayapo.<\/span><\/p>\n<p><b> <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-596\" src=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.39\u202fPM-300x205.png\" alt=\"\" width=\"458\" height=\"313\" srcset=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.39\u202fPM-300x205.png 300w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.39\u202fPM-768x525.png 768w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.39\u202fPM-676x462.png 676w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.39\u202fPM.png 896w\" sizes=\"auto, (max-width: 458px) 100vw, 458px\" \/><\/b><\/p>\n<p><b>Figure 2 <\/b>(Beckham, 41:21)<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In using this Kayapo belief in repetition, Beckham and Turner are clearly, in the aforementioned words of Himepele, participating in a process of \u201ctranscultural appropriation\u201d of these beliefs (p. 357). By converging <\/span><b>visual<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> aesthetics from two different cultures, Western and Kayapo, Beckham and Turner are quite literally beginning to <\/span><b>visualize<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> this transculturalism in their film\u2019s production. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><em>Llanthupi Munakuy<\/em><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Marcelina C\u00e1rdenas\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">is certainly a film within which one otherwise might seek \u201cpure\u201d indigeneity because it is made by a Quechuan woman and about a Quechuan community. Therefore, also clearly working to dispel the myth of indigenous purity, C\u00e1rdenas foregrounds the transcultural relations of her film through its non-formal yet still <\/span><b>visual<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> qualities. For example, the packaging of the tape of Llanthupi Munakuy <\/span><b>displays<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> the logo for the Cinematography Education and Production Center (CEFREC) and lists credits for its film crew (see Figure 3 below). Notably, CEFREC houses \u201cinternational participants, instructors, and collectives,\u201d and among the credited crew members are \u201cseveral prominent nonindigenous cinematographers and editors\u201d (Himpele, p. 357). Therefore, by including the names of these nonindigenous entities that have contributed to this purportedly indigenous film, this packaging underscores the transcultural (between indigenous and nonindigenous) relations that make up this film. Furthermore, the film begins with an opening credit that <\/span><b>reads<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> \u201cCon el Auspicio de: Agencia Espa\u00f1ola de Cooperaci\u00f3n Internacional\u201d (0:07), which roughly means \u201cwith the help of the International Cooperation Agency of Spain.\u201d Given that Spain is included in the name of this agency, any viewer will likely understand that this is a non-indigenous organization. Therefore, this credit immediately and unequivocally demonstrates another transcultural relation that <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> holds. With both the packaging and the opening credits, C\u00e1rdenas forces the audience to immediately notice the non-indigenous contributors to and thus the transcultural relations with her film\u2014in fact, it\u2019d likely be difficult to start watching the film without first having seen both of these things. It is also particularly important that these indexes of transcultural relations are presented prior to the film because, in this way, the audience cannot proceed to watch any part of the film and attempt to find a \u201cpurely indigenous moment\u201d without having already been forced to recognize the film\u2019s multiculturalism<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-594\" src=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.28.38\u202fPM-300x228.png\" alt=\"\" width=\"450\" height=\"342\" srcset=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.28.38\u202fPM-300x228.png 300w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.28.38\u202fPM-1024x777.png 1024w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.28.38\u202fPM-768x583.png 768w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.28.38\u202fPM-676x513.png 676w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.28.38\u202fPM.png 1030w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/p>\n<p><b>Figure 3<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> (Himpele, p. 358)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In addition to this use of packaging, C\u00e1rdenas also foregrounds the transcultural relations between the audience and the film throughout its entirety with the use of English subtitles. Beyond just their practical utility, these English subtitles point out to the film\u2019s viewers, whether or not they individually need the subtitles, that the film must be translated in order to be consumed by English speakers. In doing so, these subtitles demonstrate and force the audience to confront the idea that the audience themselves are engaging in a transcultural relationship (between viewer and film) with<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\"> Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">. Given that the subtitles pervade the entire film, one cannot go a single moment in the film without being reminded of such transcultural viewing relations. As such, once again, the constant of these subtitles crucially prevents the audience from ever being able to find a purportedly \u201cpurely indigenous moment.\u201d In short, the visual subtitles act as a vehicle to visualize the transcultural audience-film relationship and, in doing so, also work to disprove the idea of indigenous purity within the film.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In short, in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, the <\/span><b>visual<\/b> <b>text<\/b> <b>and<\/b> <b>iconography<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> on the packaging and opening credits are responsible for <\/span><b>visualizing <\/b><span style=\"font-weight: 400\">the otherwise invisible transcultural relations of the film\u2019s production, thus also contributing to a rebuttal against the idea of indigenous purity in film.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><em>Cannibal Tours<\/em><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Dennis O\u2019Rourke\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Cannibal Tours<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> purposely includes acknowledgments of O&#8217;Rourke&#8217;s presence behind the camera in order to highlight the transculturalism present during interviews with indigenous Papua New Guinean people, sequences in which one might seek a \u201cpurely indigenous moment\u201d given that it wholly centers the voice of the indigenous interviewee.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Particularly, let us look at one interview with an indigenous woman who is discussing her attempts to sell items to white tourists. First, in observing the camera\u2019s framing in this interview, we noticed that the set-up is one that follows any conventional documentary interview: the interviewee sits very close to the camera and looks at the interviewer positioned right next to the camera (see Figure 4 below). Thus, it is immediately and constantly evident that the woman must be aware that the camera and O\u2019Rourke are present as she speaks; in other words, O\u2019Rourke and the woman must be interacting with one another in some way. In this way, the interacting relationship between the indigenous interviewee and the filmmaker is already inherently foregrounded in merely the use of the interview in the film. Even more notably, during this segment, O\u2019Rourke keeps in and actively translates moments in which other indigenous women are telling the interviewee to \u201cspeak slowly, or he won\u2019t understand [her]\u201d (17:37). This quote undoubtedly indicates that O\u2019Rourke is a foreigner, which is why it\u2019d be possible that \u201che won\u2019t understand\u201d the indigenous woman speak. As such, even if a viewer were unaware of O\u2019Rourke\u2019s background, this quote\/translation would make it abundantly clear that he is not of the same culture as the indigenous interviewee. Thus, the framing of the camera that highlights the filmmaker\u2019s involved relationship with the interviewee in conjunction with this contextual translated quote makes one truth undeniably clear: throughout the entire interview, this indigenous woman is interacting with a non-indigenous O\u2019Rourke. As such, the transcultural relationship between Western filmmaker and indigenous interviewee required to produce this interview is clearly <\/span><b>visualized<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> through camera <\/span><b>framing<\/b><span style=\"font-weight: 400\">, intentional <\/span><b>editing<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> (to include the quotes about speaking slowly), and <\/span><b>on-screen translations<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> of such quotes. In doing so, such visual strategies also help prove that even during this interview that solely features an indigenous person, we are not witnessing a \u201cpurely indigenous moment.\u201d<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-597\" src=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.58\u202fPM-300x156.png\" alt=\"\" width=\"419\" height=\"218\" srcset=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.58\u202fPM-300x156.png 300w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.58\u202fPM-1024x533.png 1024w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.58\u202fPM-768x400.png 768w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.58\u202fPM-676x352.png 676w, https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-content\/uploads\/sites\/427\/2024\/12\/Screenshot-2024-12-13-at-7.29.58\u202fPM.png 1248w\" sizes=\"auto, (max-width: 419px) 100vw, 419px\" \/><\/p>\n<p><b>Figure 4<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> (O\u2019Rourke, 17:21)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><b>So What?<\/b><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Notably, and crucial to Ginsburg\u2019s ultimate point about the productivity of the parallax effect (i.e. the third conclusion explained in the introduction), the methods of visualizing transculturalism in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Disappearing Worlds <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> effectively further the films\u2019 communication of the indigenous culture(s) which they are representing.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">For <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Disappearing Worlds<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, the above sequence in the film effectively communicates its argument about Kayapo culture (the significance of video for the Kayapo people) precisely because it uses both the Western interview style and the Kayapo medium shot style. For one, the interview provides specific insights into why the Kayapo want video cameras: \u201cIt is so that our children and grandchildren will look at these pictures\u201d (42:00). Such detail would not be possible simply with the medium shot in Figure 2. Then again, the medium shot of collective, widespread Kayapo viewership directly portrays that such modern media is being used by the entire community. Though this might be able to be articulated in an interview, it is not made visible without the repetition found in this Kayapo aesthetic. In conjunction, then, the Western and the Kayapo shots create, to quote Ginsburg\u2019s theory, a \u201cfuller\u201d culture of Kayapo media use that encompasses both its specific applications and its community-wide significance. As such, this sequence in Beckham and Turner\u2019s film is certainly reflective of the parallax effect and particularly its benefit.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">For <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, \u201cBolivian video makers [like C\u00e1rdenas] seek to have their works enter film festivals and circuits of distribution alongside nonindigenous works, without necessarily being marked as indigenous\u201d (Himpele, 356). In other words, they hope for their films to simultaneously be perceived as indigenous <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">and<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> nonindigenous in order to more widely share their indigenous culture displayed in the films. By visually foregrounding the film\u2019s transculturalism that encompasses Quechuan, Spanish, and other international\/nonindigenous contributors, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">\u2019s packing and credits undoubtedly force their audience to acknowledge its nonindigenous qualities in addition to its indigenous ones, thus helping achieve this aforementioned goal.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">As such, this sequence in Beckham and Turner\u2019s film and this packaging and credits in C\u00e1rdenas\u2019s film are certainly all reflective not only of the ways in which transculturalism can be rendered visible, but also of the immense benefit of transcultural understandings of indigenous filmmaking.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">With all this being said, this underlying transcultural nature of indigenous film is by no means exclusive to <em>Llanthupi Munakuy<\/em>, <em>Disappearing Worlds<\/em>, <em>Cannibal Tours<\/em> or even indigenous films in general. Let us look below at a line plot representing data collected by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization&#8217;s Institute for Statistics. Focusing on a handful of Latin American countries (because\u00a0<em>Llanthupi Munakuy\u00a0<\/em>and <em>Disappearing Worlds<\/em> are primarily Bolivian and Brazilian, respectively), this plot illustrates the amount of internationally co-produced films from each of these nations on a yearly basis. Though there may not be one stable trend (which is unsurprising given the constantly fluctuating state of the film industry at large), one thing is for certain: year after year, all of these nations continue to produce at least some internationally co-produced and thus\u00a0<strong>inherently transcultural<\/strong> films. As such, it becomes that clear that relational transculturalism is not only rampant in the examples shown in this project, but rather, all throughout the Latin American film industry.<\/span><\/p>\n<div class=\"flourish-embed flourish-chart\" data-src=\"visualisation\/20786564\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/public.flourish.studio\/visualisation\/20786564\/thumbnail\" alt=\"chart visualization\" width=\"100%\" \/><\/div>\n<p><strong>Figure 5<\/strong>: Yearly trends of internationally co-produced filmmaking in Colombia, Brazil, Venezuela, Chile, Costa Rica, and Bolivia.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><b>Conclusion<\/b><span style=\"font-weight: 400\">:<\/span><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In using <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Disappearing Worlds<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Cannibal Tours<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> as case studies, this project has attempted to demonstrate three truths about culturalism relating to indigeneity in the film space given a relational framework:<\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400\"><strong>Seeking \u201ca purely indigenous moment\u201d is in and of itself contradictory to relationality<\/strong><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><strong>The process of indigenous filmmaking is naturally transcultural<\/strong><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><strong>A transcultural understanding of indigenous filmmaking is highly productive in creating a better conception of the culture that both viewpoints aim to capture.<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Specifically, all three films have used visual formal techniques in order to render visible this inherent yet often invisible transculturalism, thus also working to disprove the existence of \u201ca purely indigenous moment.\u201d Some of these visual methods include: packaging, credits, subtitles, cinematographic aesthetics, and framing. Beyond this, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Disappearing Worlds<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> also demonstrate the immense productivity and benefit of acknowledging and highlighting said transculturalism. Finally, we leave off having begun to understand how transculturalism in filmmaking actually manifests itself across the board (and not just in our case studies) through the extremely common practice of international co-production.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>Works Cited:<\/strong><\/h4>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Cannibal Tours<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">. Directed by Dennis O\u2019Rourke, 1988<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Disappearing World: The Kayapo of the Brazilian Rainforest<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">. Directed by Michael Beckham, Granada Television, 1994.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Escobar, Arturo. \u201cIn the Background of Our Culture: Rationalism, Ontological Dualism, and Relationality.\u201d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Designs for the Pluriverse: Radical Interdependence, Autonomy, and the Making of Worlds<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, Duke University Press, Durham, North Carolina, 2017, pp. 79\u2013104.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ginsburg, Faye. \u201cThe Parallax Effect: The Impact of Aboriginal Media on Ethnographic Film.\u201d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Visual Anthropology Review<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, vol. 11, no. 2, 1995, pp. 64-76.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Himpele, Jeff. \u201cPackaging Indigenous Media: An Interview with Ivan Sanjin\u00e9s and Jes\u00fas Tapia\u201d. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">American Anthropologist<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, vol. 106, no. 2, June 2004, pp. 354\u2013363.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Llanthupi Munakuy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">. Directed by Marcelina C\u00e1rdenas, Cinematography Education and Production Center, 2001.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Turner, Terence. \u201cRepresentation, Politics, and Cultural Imagination in Indigenous Video: General Points and Kayapo Examples.\u201d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Media Worlds: Anthropology on New Terrain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">, Berkeley: University of California Press, 2010, pp. 75-89.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cHow can we conserve and rescue these [indigenous] cultures before they are lost?\u201d (Himpele, p. 361) Introduction: On a tour across the United States in which they screened their indigenous Bolivian films, Marcelina C\u00e1rdenas, Ivan Sanjin\u00e9s and Jes\u00fas Tapia, discovered that audiences often \u201cseek to find a purely indigenous moment in their film \u2018products\u2019\u201d (Himpele,<\/p>\n<p><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/projects\/project-12\/\">Continue Reading<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":142,"featured_media":0,"parent":10,"menu_order":12,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-37","page","type-page","status-publish","hentry","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/users\/142"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=37"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":622,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37\/revisions\/622"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/10"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/commons.princeton.edu\/ant252-f24\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=37"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}