诗歌分享
Poetry That Speaks to Us
As part of CHI 405 coursework, students selected and shared Chinese poems that resonate with them—whether classical or modern. This project deepens their appreciation of Chinese language and literature while allowing personal expression and creative interpretation. It showcases how language learning can be both meaningful and inspiring.
田家元日
孟浩然 唐
昨夜斗回北,今朝岁起东;
我年已强壮,无禄尚忧农。
桑野就耕父,荷锄随牧童;
田家占气候,共说此年丰。
拼音:
Zuóyè dòu huí běi, jīnzhāo suì qǐ dōng;
wǒ nián yǐ qiángzhuàng, wú lù shàng yōu nóng.
Sāngyě jiù gēng fù, hè chú suí mùtóng;
tiánjiā zhàn qìhòu, gòng shuō cǐ nián fēng.
英文翻译:
Last night the Big Dipper returned North, and today the new age begins in the east.
I had a strong year, but I am still worried about farming without money.
The father works the fields, the boy holds the hoe.
The farmers predict the weather, and they all say it will be a good year.
满江红·冬至
南宋 范成大
寒谷春生,熏叶气、玉筒吹谷。
新阳后、便占新岁,吉云清穆。
休把心情关药裹,但逢节序添诗轴。
笑强颜、风物岂非痴,终非俗。
清昼永,佳眠熟。门外事,何时足?
且团栾同社,笑歌相属。
著意调停云露酿,从头检举梅花曲。
纵不能、将醉作生涯,休拘束。
拼音:
Hán gǔ chūn shēng, xūn yè qì, yù tǒng chuī gǔ.
Xīn yáng hòu, biàn zhān xīn suì, jí yún qīng mù.
Xiū bǎ xīn qíng guān yào guǒ, dàn féng jié xù tiān shī zhóu.
Xiào qiáng yán, fēng wù qǐ fēi chī, zhōng fēi sú.
Qīng zhòu yǒng, jiā mián shú. Mén wài shì, hé shí zú?
Qiě tuán luán tóng shè, xiào gē xiāng shǔ.
Zhuó yì diào tíng yún lù niàng, cóng tóu jiǎn jǔ méi huā qū.
Zòng bù néng, jiāng zuì zuò shēng yá, xiū jū shù.
英文翻译:
Spring sprouts in the cold winter; the aroma of new vanilla leaves fills the valley.
After the sunrise tomorrow, it will be a wonderful new year.
Don’t think about medicine all the time; write a new poem at the solar term.
It’s not a forced smile; I merely revel in fantastic nature.
The day was long and I slept well. But when will things outside be satisfactory?
It would be better to gather with like-minded friends and have a great time on this day.
We make good wine and study the ancient musical notations.
Even though I can’t be drunk all the time, I am free at the moment.
情诗·其三
张华 西晋
清风动帷帘,晨月照幽房。
佳人处遐远,兰室无容光。
襟怀拥虚景,轻衾覆空床。
居欢惜夜促,在蹙怨宵长。
拊枕独啸叹,感慨心内伤。
拼音:
Qīngfēng dòng wéi lián, chén yuè zhào yōu fáng.
Jiārén chù xiá yuǎn, lán shì wú róngguāng.
Jīnhuái yōng xū jǐng, qīng qīn fù kōng chuáng.
Jū huān xī yè cù, zài cù yuàn xiāo zhǎng.
Fǔ zhěn dú xiào tàn, gǎnkǎi xīn nèi shāng.
英文翻译:
A light wind stirs curtain and shutter,
Morning moon brightens my lonely room.
My love is dwelling very far away,
And my poor chamber is devoid of brightness.
I clutch an insubstantial shadow to my breast,
A light quilt covers my empty bed.
In happier times I lamented the shortness of the night,
But now, in misery, I hate it for its length.
Grasping my pillow, alone I moan and sigh,
Feelings of sorrow cutting deep into my heart.
醉花阴
宋·李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
拼音:
Bó wù nóng yún chóu yǒng zhòu, ruì nǎo xiāo jīn shòu.
Jiā jié yòu chóng yáng, yù zhěn shā chú, bàn yè liáng chū tòu.
Dōng lí bǎ jiǔ huáng hūn hòu, yǒu àn xiāng yíng xiù.
Mò dào bù xiāo hún, lián juǎn xī fēng, rén bǐ huáng huā shòu.
英文翻译:
Thin mist, dense clouds, o’ercast all day,
Downcast ‘cos you’re away.
A bronze-lion incense burner, borneol exhales.
‘Tis again the festive day of Ninth of the Ninth;
My jade-like pillow, gauze-veiled bed,
By midnight, a chill will’ve begun to permeate.
Aft dusk, at the eastside ‘santhemum hedge: to our health, a cup I take;
And up my sleeves, a faint sweet scent pervades.
O say not my heart is not with gloom consumed!
Let the west wind whirl up my curtain
To betray I’m frailer than the yellow floriage.
社日
唐·王驾
鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。
桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。
拼音:
É hú shān xià dào liáng féi, tún zhà jī qī bàn yǎn fēi.
Sāng zhè yǐng xié chūn shè sàn, jiā jiā fú dé zuì rén guī.
英文翻译:
Under the Goose Lake Mountain, the rice and millet are plump,
Pigs are penned and chickens roost, half-hidden behind the door.
The shadows of mulberry and locust trees stretch at dusk as the Spring Festival disperses,
Every household helps the drunken ones find their way home.
九月九日忆山东兄弟
唐·王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
拼音:
Dú zài yì xiāng wéi yì kè,
Měi féng jiā jié bèi sī qīn.
Yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù,
Biàn chā zhū yú shǎo yī rén.
英文翻译:
Being alone as a stranger in a foreign place,
I feel a deeper longing for kin on every festive day.
From afar, I sense my brothers ascending the heights,
All but one, with dogwoods worn, to keep evil at bay.
小寒食舟中作
唐·杜甫
佳辰强饮食犹寒,隐几萧条戴鹖冠。
春水船如天上坐,老年花似雾中看。
娟娟戏蝶过闲幔,片片轻鸥下急湍。
云白山青万余里,愁看直北是长安。
拼音:
Jiā chén qiáng yǐn shí yóu hán, yǐn jǐ xiāo tiáo dài hé guān.
Chūn shuǐ chuán rú tiān shàng zuò, lǎo nián huā sì wù zhōng kàn.
Juān juān xì dié guò xián màn, piàn piàn qīng ōu xià jí tuān.
Yún bái shān qīng wàn yú lǐ, chóu kàn zhí běi shì cháng ān.
英文翻译:
I try to drink, but food’s still cold on festive day;
In hermit’s cap, at the table, drear and bleak I stay.
My boat drifts as though on a mirrored sky;
Through misty veils, old eyes see blossoms nearby.
Curtains listless see butterflies flit past;
Over rapids, gulls skim in flights so fast.
For miles, white clouds and green hills prevail,
While Chang’an lies beyond the northern veil.
水调歌头 · 明月几时有
北宋·苏轼
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何时在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
拼音:
Míng yuè jǐ shí yǒu? Bǎ jiǔ wèn qīng tiān.
Bù zhī tiān shàng gōng què, jīn xī shì hé nián.
Wǒ yù chéng fēng guī qù, yòu kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shèng hán.
Qǐ wǔ nòng qīng yǐng, hé shí zài rén jiān.
Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, zhào wú mián.
Bù yīng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán?
Rén yǒu bēi huān lí hé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, cǐ shì gǔ nán quán.
Dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān.
英文翻译:
When will the bright moon appear? I raise my cup to ask the sky.
I don’t know the year tonight in the heavenly palace high.
I long to ride the wind and return, yet fear the crystal towers’ chill;
Dancing with shadows, when will I tread the mortal world still?
Turn round the red pavilion, light the lattice with glow;
No cause for resentment, why full only at parting do you show?
Man has joys, sorrows, separations, and reunions all his years,
The moon waxes, wanes, is bright, dim—this is life’s way through tears.
I only wish for long lives, though miles apart,
We share moonlight’s art.
元日
宋·王安石
爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
拼音:
Bào zhú shēng zhōng yī suì chú,
Chūn fēng sòng nuǎn rù tú sū.
Qiān mén wàn hù tóng tóng rì,
Zǒng bǎ xīn táo huàn jiù fú.
英文翻译:
Amid the boom of firecrackers, a year comes to an end;
The spring wind wafts warm breath to the wine again.
The rising sun shines over every household bright;
New peachwood charms replace the old ones overnight.
日记
海子(1964-1989)
姐姐,今夜我在德令哈,夜色笼罩。
姐姐,我今夜只有戈壁,
草原尽头我两手空空,
悲痛时握不住一颗泪滴。
姐姐,今夜我在德令哈,
这是雨水中一座荒凉的城,
除了那些路过的和居住的。
德令哈……今夜,
这是唯一的,最后的,抒情,
这是唯一的,最后的,草原。
我把石头还给石头,
让胜利的胜利,
今夜青稞只属于他自己,
一切都在生长。
今夜我只有美丽的戈壁空空,
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你。
拼音:
Jiě jiě, jīn yè wǒ zài Dé líng hā, yè sè lóng zhào.
Jiě jiě, wǒ jīn yè zhī yǒu gē bì,
Cǎo yuán jìn tóu wǒ liǎng shǒu kōng kōng,
Bēi tòng shí wò bù zhù yī kē lèi dī.
Jiě jiě, jīn yè wǒ zài Dé líng hā,
Zhè shì yǔ shuǐ zhōng yī zuò huāng liáng de chéng,
Chú liǎo nà xiē lù guò de hé jū zhù de.
Dé líng hā……jīn yè,
Zhè shì wéi yī de, zuì hòu de, shū qíng,
Zhè shì wéi yī de, zuì hòu de, cǎo yuán.
Wǒ bǎ shí tóu huán gěi shí tóu,
Ràng shèng lì de shèng lì,
Jīn yè qīng kē zhī shǔ yú tā zì jǐ,
Yī qiē dōu zài shēng cháng.
Jīn yè wǒ zhī yǒu měi lì de gē bì kōng kōng,
Jiě jiě, jīn yè wǒ bù guān xīn rén lèi, wǒ zhī xiǎng nǐ.
英文翻译:
Sister, tonight I’m in Delhi, where the night encompasses me.
Sister, tonight, at the end of the grassland, I have nothing but the desert, empty-handed,
can’t even hold a tear when sorrow hits.
Sister, tonight I’m in Delhi,
an obsolete city in the rain,
for the passing-by and the settling-down.
Delhi, tonight,
This is the only, and the last expression.
This is the only, and the last grassland.
I give the rock back to the rocks,
And victory back to the victorious.
Tonight, the barley belongs to only himself,
And everything grows.
Tonight, I only have the beauty of the desert, so empty.
Sister, tonight I don’t care about humanity, I only think of you.
乡愁
余光中(1928-2017)
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张浅浅的车票,
我在这头,新娘在那头。
而现在,乡愁是一方矮矮的墓碑,
我在这头,土地在那头。
拼音:
Xiǎo shí hòu, xiāng chōu shì yī méi xiǎo xiǎo de yóu piào,
Wǒ zài zhè tóu, mǔ qīn zài nà tóu.
Cháng dà hòu, xiāng chōu shì yī zhāng qiǎn qiǎn de chē piào,
Wǒ zài zhè tóu, xīn niáng zài nà tóu.
Ér xiàn zài, xiāng chōu shì yī fāng ǎi ǎi de mù bēi,
Wǒ zài zhè tóu, tǔ dì zài nà tóu.
英文翻译:
When I was a child, nostalgia was a small postage stamp,
I was here, and my mother was there.
When I grew up, nostalgia became a shallow train ticket,
I was here, and my bride was there.
And now, nostalgia is a low grave stone,
I am here, and the land is there.